Gênesis 32

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Odocob Jekob uqaha uqana jicna nuen. Nunui bili ensel age uqa gulucdoin.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Saen Jekob uqa meciadimei maden, “I eu Anutna cudun,” en. Eunu uqa cudun eu ijan Mahanaim qon.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Odocob Jekob uqa dana leih sos suladeceb age uqa waliag Isoca belein. Iso uqa Sia agena mahana bilen. Sia eu Idom hatuna nijen.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Qa casac Jekob uqa sos maaden, “Age ijana ben Iso je edi madoqagan, ‘Hinana cabi dana Jekob odi madena, ‘Ija Lebanca bilolounu qila ceseligina.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Ija bulmakau amca cesel amca sipsip amca meme amca cabi danaca cabi cajaca hoqona. Qila ija je i hina sulduhigina. Hina ijanu wawin me nijigian nu,’ ec madena,’ age je i madigina eu odi madoigale,” aden.
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Odocob Jekob uqana sos ceseli hu madoin, “Ege hina walin Isoca loqa. Odeiaqa uqa hona. Dana 400 eu odi uqaca hogina,” doin.
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Odocob Jekob geh bahic cucuii jaen qon. Eunu Jekob uqa uqana dana cajaca dool amca eu qatanadimei am lecisna maden.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Iso uqa humei han sanan mecebfi am oso eu age busali beloqagan ec odi cisdon.
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Odocob Jekob uqa odi inondu madon, “O ija asi Ebrahamca ija mei Aisakca alena Anut, O Tibud, hina dah mitiga. Hina matem, ‘Hina ceseli hinana hatunaca hina cotinelca nuuga. Odocom ija odocna hina cehewainca calegan,’ tem.
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Ija hinana cabi dana. Hina hinana kobol me bahic eu ihactem. Hina ijanu cisdom. Qa ija ihoc qee. Weleca ija gotutca himec Jodan wa i letem. Qa qila ija am lecis ica ceseli huga.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Ija wali Iso ebennadec cahahataga. Ija cucuiigina. Uqa humei han sulimei ijaca ijana tal eu qee migigian. Eunu ija cucuiigina.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Qa hina matem, ‘Ija mele bahic odihecemin hina cehewainca megan. Odocob hinana sihul eu lannadec cesic cinigwe caloqagan. Euqa sicanecwe qee eu odi caloqagan,’ tem,” uqa eu odi inondon.
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Odimei uqa witic ono us nijen. Odocob uqa waliag Iso loo utigiannu dool leih uqana amnadec nesili cedaden.
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 Dool cedaden eu i edi. Meme cufunec 200, meme manahal 20, sipsip cufunec 200, sipsip manahal 20,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 kamel cufunec su ogina eundec 30 agena nagca, bulmakau cufunec 40, bulmakau manahal 10, cesel cufunec 20, cesel manahal 10.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Odocob uqa dool eu qatanadi am naha maden. Odimei uqa dool am eu age uqana cabi dana ebenegana men. Uqa dool am gug fil eu cabi dana oso ebenna men. Odocob dool am gug fil eu cabi dana oso ebenna men. Uqa dool am gug filfil cabi dana osahicosahic ebenegana men. Odimei uqa maaden, “Age casac aquni beleiga. Age cain gabandu belowain. Oso nueceb oso toodoia qa big togoctogoc cain belowain,” aden.
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Odocob uqa cabi dana aquni nugian eu madon, “Saen ija wali Iso uqa guluchimei sisilhecebfi, ‘Hinana ben eu indec? Dool i age indecna? Odeiaqa hina ana nuuguna?’ uqa odi sisilhecebfi,
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 hina edi madegan, ‘Dool i age hinana cabi dana Jekobnacin. Euqa uqana ben Isonu loo suldoia. Odeiaqa Jekob uqadodoc hib hona,’ hina odi madegan,” don.
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Odocob cabi dana leih aquni nuen eu toodoin eu age cunug je eu odi himec madoqagannu maaden, “Age Iso gulucdodoig je cabi dana aquni nuigiannu maduga eu ageha eu odi madoiga.
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Qa je i madocnu dahanaga cain celeiaun. ‘Hinana cabi dana Jekob uqa hib toogena,’ doiga,” aden. Jekob uqa cisdon, “Ija dool lonu aquni suldugina i uqa waug me nijigian. Odocob hibna uqa gulucdocomin uqa ija me meciitigian,” ec cisdon.
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Eunu Jekob dool waliagna lonu suldon eu casac cedi hewi belein. Qa uqa witic euna cudun euna himec us nijen.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Aria uqa witic euna dih Jekob uqa cajimei aidegul lecisca cabi caja lecisca uqana mel 11ca cedadimei suladeceb Jabok wa letein.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Uqana tal suladeceb letecebil uqana ceteteh cunug hib cabi dana suladeceb cedi ehi lein.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Odimei Jekob uqa cuhanuc ono bilen.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Hahagali bilesi dana eu Jekob wooldocnu ihoc qee fimei uqa Jekob cataic tudocob cataic teful falicdon.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Odocob dana eu madon, “Wele cojagena. Culitecem nuiga,” don.
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Odocob dana uqa Jekob sisildon, “Hina ijain indec?” don.
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Odocob uqa Jekob madon, “Hina ijain haun Jekob qee howain. Hina Anutca hagalimesi dana cunug wooladaga. Eunu age Isrel hoqagan,” don.
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Odocob Jekob uqa sisildudu madon, “Hina ijain mataga,” don.
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Odocob Jekob uqa maden, “Ija Anut ola figaqa ija qee cal melem,” en. Eunu Jekob cudun eu ijan Peniel qon.
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Aria qasil cam tobi beben uqa Peniel cudun eu culimei len. Euqa uqa cataicnu citogohui cobon.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Aria dana eu uqa Jekob cataic teful eu hiliman tudon. Eunu qila saen ina Isrel dana caja age dool hiliman cataic amegnadec eu qee jegina.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.