Gênesis 32

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Odocob Jekob uqaha uqana jicna nuen. Nunui bili ensel age uqa gulucdoin.
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Saen Jekob uqa meciadimei maden, “I eu Anutna cudun,” en. Eunu uqa cudun eu ijan Mahanaim qon.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
3 Odocob Jekob uqa dana leih sos suladeceb age uqa waliag Isoca belein. Iso uqa Sia agena mahana bilen. Sia eu Idom hatuna nijen.
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Qa casac Jekob uqa sos maaden, “Age ijana ben Iso je edi madoqagan, ‘Hinana cabi dana Jekob odi madena, ‘Ija Lebanca bilolounu qila ceseligina.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.
5 Ija bulmakau amca cesel amca sipsip amca meme amca cabi danaca cabi cajaca hoqona. Qila ija je i hina sulduhigina. Hina ijanu wawin me nijigian nu,’ ec madena,’ age je i madigina eu odi madoigale,” aden.
5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
6 Odocob Jekob uqana sos ceseli hu madoin, “Ege hina walin Isoca loqa. Odeiaqa uqa hona. Dana 400 eu odi uqaca hogina,” doin.
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
7 Odocob Jekob geh bahic cucuii jaen qon. Eunu Jekob uqa uqana dana cajaca dool amca eu qatanadimei am lecisna maden.
7 Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.
8 Iso uqa humei han sanan mecebfi am oso eu age busali beloqagan ec odi cisdon.
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Odocob Jekob uqa odi inondu madon, “O ija asi Ebrahamca ija mei Aisakca alena Anut, O Tibud, hina dah mitiga. Hina matem, ‘Hina ceseli hinana hatunaca hina cotinelca nuuga. Odocom ija odocna hina cehewainca calegan,’ tem.
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Ija hinana cabi dana. Hina hinana kobol me bahic eu ihactem. Hina ijanu cisdom. Qa ija ihoc qee. Weleca ija gotutca himec Jodan wa i letem. Qa qila ija am lecis ica ceseli huga.
10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.
11 Ija wali Iso ebennadec cahahataga. Ija cucuiigina. Uqa humei han sulimei ijaca ijana tal eu qee migigian. Eunu ija cucuiigina.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.
12 Qa hina matem, ‘Ija mele bahic odihecemin hina cehewainca megan. Odocob hinana sihul eu lannadec cesic cinigwe caloqagan. Euqa sicanecwe qee eu odi caloqagan,’ tem,” uqa eu odi inondon.
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Odimei uqa witic ono us nijen. Odocob uqa waliag Iso loo utigiannu dool leih uqana amnadec nesili cedaden.
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 Dool cedaden eu i edi. Meme cufunec 200, meme manahal 20, sipsip cufunec 200, sipsip manahal 20,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 kamel cufunec su ogina eundec 30 agena nagca, bulmakau cufunec 40, bulmakau manahal 10, cesel cufunec 20, cesel manahal 10.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Odocob uqa dool eu qatanadi am naha maden. Odimei uqa dool am eu age uqana cabi dana ebenegana men. Uqa dool am gug fil eu cabi dana oso ebenna men. Odocob dool am gug fil eu cabi dana oso ebenna men. Uqa dool am gug filfil cabi dana osahicosahic ebenegana men. Odimei uqa maaden, “Age casac aquni beleiga. Age cain gabandu belowain. Oso nueceb oso toodoia qa big togoctogoc cain belowain,” aden.
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Odocob uqa cabi dana aquni nugian eu madon, “Saen ija wali Iso uqa guluchimei sisilhecebfi, ‘Hinana ben eu indec? Dool i age indecna? Odeiaqa hina ana nuuguna?’ uqa odi sisilhecebfi,
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?
18 hina edi madegan, ‘Dool i age hinana cabi dana Jekobnacin. Euqa uqana ben Isonu loo suldoia. Odeiaqa Jekob uqadodoc hib hona,’ hina odi madegan,” don.
18 Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Odocob cabi dana leih aquni nuen eu toodoin eu age cunug je eu odi himec madoqagannu maaden, “Age Iso gulucdodoig je cabi dana aquni nuigiannu maduga eu ageha eu odi madoiga.
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
20 Qa je i madocnu dahanaga cain celeiaun. ‘Hinana cabi dana Jekob uqa hib toogena,’ doiga,” aden. Jekob uqa cisdon, “Ija dool lonu aquni suldugina i uqa waug me nijigian. Odocob hibna uqa gulucdocomin uqa ija me meciitigian,” ec cisdon.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
21 Eunu Jekob dool waliagna lonu suldon eu casac cedi hewi belein. Qa uqa witic euna cudun euna himec us nijen.
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Aria uqa witic euna dih Jekob uqa cajimei aidegul lecisca cabi caja lecisca uqana mel 11ca cedadimei suladeceb Jabok wa letein.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Uqana tal suladeceb letecebil uqana ceteteh cunug hib cabi dana suladeceb cedi ehi lein.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Odimei Jekob uqa cuhanuc ono bilen.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
25 Hahagali bilesi dana eu Jekob wooldocnu ihoc qee fimei uqa Jekob cataic tudocob cataic teful falicdon.
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Odocob dana eu madon, “Wele cojagena. Culitecem nuiga,” don.
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Odocob dana uqa Jekob sisildon, “Hina ijain indec?” don.
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Odocob uqa Jekob madon, “Hina ijain haun Jekob qee howain. Hina Anutca hagalimesi dana cunug wooladaga. Eunu age Isrel hoqagan,” don.
28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Odocob Jekob uqa sisildudu madon, “Hina ijain mataga,” don.
29 E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Odocob Jekob uqa maden, “Ija Anut ola figaqa ija qee cal melem,” en. Eunu Jekob cudun eu ijan Peniel qon.
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Aria qasil cam tobi beben uqa Peniel cudun eu culimei len. Euqa uqa cataicnu citogohui cobon.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Aria dana eu uqa Jekob cataic teful eu hiliman tudon. Eunu qila saen ina Isrel dana caja age dool hiliman cataic amegnadec eu qee jegina.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.