Gênesis 31

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aria Jekob uqa Leban melahul je edi mamadegin don, “Jekob uqa ceteteh cunug ege memige uqana ceden. Ege memige uqana ceteteh eu ege memigedec cedimei uqa cehewanca men,” eegin don.
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Odocob eu culecnu. Wele Leban uqa Jekob me oduduloi qa saen ina uqa eu edi haun qee odudel eu uqa fen.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Odocob Tibud uqa Jekob madon, “Ceseli maha hina memen bilinana nuuga. Hinana sihulca nueiga. Euqa ija hinaca bilewan,” don.
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Eunu Jekob uqa Resel Liaca je sulduali maalen, “Humesi ijana dool am cabina cobigina euna ale guluctesia,” alen.
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 Odocob ale limesi gulucdocobil uqa maalen, “Ale memela uqa weleca ija me oditoloi qa qila eu odi qee oditina eu ija figina. Euqa ija mei uqana Anut eu ijaca bilina.
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Aria ija ale memela ijana gagadic odoc cunugcana cesuldolig ale dosina.
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 Euqa ale memela eu qautimei ijana cabi ameg eu ibulabaldu 10 don. Uqa eu odi odocna ija wawi tudocnu odonqa Anut uqa Leban culdeceb ija deweni oso qee me qee mudel.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Uqa odi matecebfi, ‘Dool cunug dewenega tolotoloca basadein dool eundec hinana cabi amegnu cedadegan,’ tecebfi dool basadein eundec himec. Uqa odi matecebfi, ‘Dool cunug dewenega gaga eu made gaga obutibit eu hinana cabi amegnu cedadegan,’ tecebfi dool basadein eundec himec.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Eunu jic i edina Anut uqa ale memela uqana dool amnadec ija cehewanica miten.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 Aria dool agena manag hewec saenna ija saen osona bebelimig meme manahal dewenega tolotoloca dewenega made gaga obutibitca age cufunec eu manag hehewadegin eu feciadem.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 Odocob Tibudna ensel bebelecna maten, ‘Jekob,’ ten. Odocob ija madom, ‘Ija i hen,’ dom.
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Odocob uqa maten, ‘Qila amen suli umeg faga. Meme manahal cunug cufunec manag hewadegina eu dewenega tolotolocafo dewenega made gaga obutibitcafo. Leban uqa hina me qee odihen eu ija wele fem. Eunu ceteh fem eu ija odocomin calen.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Ija Anut hina Betel ono fecitem eu. Betel cudunna hina meen cehimeg mool basecdu qom. Cudun euna hina je cagu matem. Aria cajaga. Maha i culuga. Maha hina anin basihen euna ceseli nuuga,’ ten,” alen.
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Odocob Resel Liaca ale jejeg hewi madosin, “Qila ele memile uqana ceteteh oso qee owaun.
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Uqa ele cele caja cinigwe mecilena. Uqa ele fajilecna ameg on. Qa eu cunug ji hedon.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Mele bahic, ele memile uqana cehewan cunug Anut cawaldon eu eleca elena talca egenacin. Eunu hina Anut adi maheia eu odi toodu odoga,” dosin.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 — ausente —
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 — ausente —
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 — ausente —
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Odonqa Jekob uqa Leban ija busali nuigina ec qee madol. Eunu uqa qaududu busali nuen.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Odimei uqa uqana ceteteh cunug cedadimei caji mahuc busali nui Jufretis wa leten. Odimei uqa ameg leceb Giliad hatu aluhcana isec mecidudu nuen.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Aria deel ijed hedocob Leban uqa Jekob busali nuen ec don.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Odocob Leban uqa cotugul cedeceb age Jekob jabi toodoin. Age deel eben naha gic lecisca eu odi jabi toodu belein. Odimeig age Giliad hatu aluhcana ono mecidoin.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 Odocobil witic euna Anut uqa bebelecna Leban madon, “Batut faga! Jekob cain geuldoc je madogaun. Ceselecnu ha cain cesusdogaun,” don.
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Saen Leban uqa Jekob mecidocob uqa uqana lotoc talah aluh osona cehi bilen. Odocob Leban uqa cotugul gamiha Giliad hatu aluhca ono lotoc talah cehi bilein.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Odocob Leban uqa Jekob gulucdumei madon, “Hina eu cel kobol odom? Hina qautimeg ija ateniel lecis eu han cacadi caja cawaladecwe cedali busalem.
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Hina celnu busali hom qa ija qee matelem? Hina celnu ami hewem? Hina ija matoummi ija wawi ceelecca due sisili casu qududu ceed fulduduca sulhoum.
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Eu odom qa hina culitecem ija ateniel asielca cotaadecemin houbda. Hina gad kobol bahic odom.
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Ija hina qihecnu gagadic odoccaqa qila witic hina memenna Anut uqa je edi mateia, ‘Batut faga! Jekob cain geuldoc je madogaun. Ceselecnu ha cain cesusdogaun,’ teia.
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Hina memen nui fecnu holimeg busali hom eu ija dugina. Qa hina celnu ijana tibud heje cedadem?” don.
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Odocob Jekob jejeg hewi madon, “Ija cucuiem. Hina atenel lecis eu cawaltigaun imig eunu odom.
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Euqa hina humeg hina cotinel amagaca ceteteh faga. Euna ceteh oso hinana fifeg hina oga. Odocob in oso hinana tibud eu cedadifei uqa qee cebac biliaun,” don. Qa Jekob uqa Resel tibud cedaden eu qee dol.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Odocob Leban uqa Jekobna lotoc talah dunuh len. Eunadec Liana talah dunuh len. Eunadec cabi caja lecis alena lotoc talah dunuh len. Qa uqa euna tibud eu qee gulucadel. Odocob uqa Reselna lotoc talah dunuh len.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Aria Resel uqa jo tibud eu cedadimei kamel tatacan bilec cabal uqana jool tacen. Odimei jool euna cilehdu bilen. Odocob Leban uqa ceteh cunug lotoc talah dunuh bilein eu cijawi fen qa tibud eu oso qee gulucdol.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Odocob Resel uqa memeg madon, “Ijana ben, cain gemain beiaun. Ija jagel qitina. Eunu ija hina cemein caji lec ihoc qee,” don. Eunu Leban uqa cijawi cuhadon qa uqa uqana gadan tibud eu qee gulucadel.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Odocob Jekob uqa gemag beceb Leban je gagadic madudu madon, “Ija adi cahuldu odihem eu madaga duga? Ija cel silail odemnu i edi jabitigina?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Hina qila ijana ceteteh cunug wele cijawi faga. Cel oso eu hinanacin gulucdoga? Aria ceteh eu hina cotinelca ijana talca ege amigena fecnu i hen ec magaga. Odocom age ija cahuldomfo qee hina cahuldom fo gesiluqagan.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 Ija hinaca cabi gel 20 biloh. Qa hinana sipsipca memeca eu cunug age nag qee basec oso qee nijoloig. Euha hinana sipsip manahal amnadec oso ija qee jelem.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Dool cus oso hinana sipsip oso qocobfi eu ija qee ahuholig qa ija ijanadec oso eu cesuldu iholig. Odocob dool oso witicfo qee cahinegfo heje ocobilfi hina ija ebeninadec ameg ogannu matolog.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 Ija eu odi oodi bilolig. Cahineg ija cam cijitoloi. Witic ija duan toloi. Odocob ija us me qee nijolig.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Cabi gel 20 euna ija eu odi oodi hinaca bilolou. Hina atenel lecis eunu ija cabi gel 14 cabi om. Odocob hinana dool am cofadecnu ija cabi gel eben naha gic osahicca cabi om. Odocob hina ijana cabi amegha ibulabaldu 10 dom.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Ija asi Ebrahamca Aisak meica alena Anut ijaca qee biloubmi hina ija ebeni tanac gauc sultecem nuoum. Qa Anut uqa ijana culumenca ija cabi gagadic omca eu fen. Eunu uqa qila witic hina je gagadic maheia,” don.
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Odocob Leban uqa jejeg hewi madon, “Caja lecis eu ale ija ateniel. Alena mel sim euha ijana. Dool am i age euha ijana. Ceteh cunug hina fagana eu ijana himec. Qa qila ija ateniel i aleca alena mel simca eu adi haun cedadigen?
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Eunu qila ija hinaca ele gemo bal cehec je oso madewan. Odocob ele bal cehec je mamadi meen am osolnu qelewan,” don.
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Odocob Jekob uqa meen ben tutuc sosoloig cecelacca oso umei mahana cehen.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Odocob Leban uqa cotugul maadeceb age meen cedi ahumeig haudoin. Odimeig age meen eu cemenug sab jein.
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Odocob Leban uqa cudun eu ijan Jega-sahaduta qon. Odocob Jekob uqa cudun eu ijan Galed qon.
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 Odocob Leban uqa Jekob madon, “Meen am i qila deel ina hina ijaca ele gemo bal cehec je madowa eu uqana gadac,” don. Eunu age cudun eu Galed doin.
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 Odimei madon, “Saen ele filigandu cocobohul Tibud hina ijaca cofleiale,” don. Eunu cudun eu ijan osoha Mispa doin.
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Odocob Leban madon, “Hina ija ateniel eu me qee odalegaunfo qee hina caja leih haun cedadeganfo, eufi ija qee mecihigaun qa Anut mecihigian doga.
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Faga, meen am ica meen tutuc tawec ica ija hinaca ele gemo cehowa ene nijia.
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 Meen am ica meen tutuc tawec ica eu cadnu gaga cudun biligian. Ija meen am i qee wooldumig hagen ono isec hina qihecnu ligaun. Eu odiwe hinaha meen am ica meen tutuc tawec ica qee wooldumeg hagen ene isec ija qitecnu hogaun.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 Ebraham Nehoca alena Anut uqa ele gemo gesilligian,” don. Odocob Jekob uqa Anut uqa memeg Aisak cucuidona eu amegna Leban je maden eu cunug toodu odigen imei je cagu maden.
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Odocob Jekob uqa aluhna dool oso qumei Anut ihandon. Odimei uqa cotugul maadeceb sab jecna lecebil sab jein. Odimeig age witic euna aluhna ono us nijein.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Odocobil qasil bahic Leban uqa cajimei uqa asagul simsimca uqa ategul lecis euca cotaaadi bilei eeldoc je aden. Odimei uqa culadimei ceseli uqana jobon nuen.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.