Gênesis 31

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aria Jekob uqa Leban melahul je edi mamadegin don, “Jekob uqa ceteteh cunug ege memige uqana ceden. Ege memige uqana ceteteh eu ege memigedec cedimei uqa cehewanca men,” eegin don.
1 Então ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 Odocob eu culecnu. Wele Leban uqa Jekob me oduduloi qa saen ina uqa eu edi haun qee odudel eu uqa fen.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como anteriormente.
3 Odocob Tibud uqa Jekob madon, “Ceseli maha hina memen bilinana nuuga. Hinana sihulca nueiga. Euqa ija hinaca bilewan,” don.
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna-te à terra dos teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Eunu Jekob uqa Resel Liaca je sulduali maalen, “Humesi ijana dool am cabina cobigina euna ale guluctesia,” alen.
4 Então mandou Jacó chamar a Raquel e a Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Odocob ale limesi gulucdocobil uqa maalen, “Ale memela uqa weleca ija me oditoloi qa qila eu odi qee oditina eu ija figina. Euqa ija mei uqana Anut eu ijaca bilina.
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai não é para comigo como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo;
6 Aria ija ale memela ijana gagadic odoc cunugcana cesuldolig ale dosina.
6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai;
7 Euqa ale memela eu qautimei ijana cabi ameg eu ibulabaldu 10 don. Uqa eu odi odocna ija wawi tudocnu odonqa Anut uqa Leban culdeceb ija deweni oso qee me qee mudel.
7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Uqa odi matecebfi, ‘Dool cunug dewenega tolotoloca basadein dool eundec hinana cabi amegnu cedadegan,’ tecebfi dool basadein eundec himec. Uqa odi matecebfi, ‘Dool cunug dewenega gaga eu made gaga obutibit eu hinana cabi amegnu cedadegan,’ tecebfi dool basadein eundec himec.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todos os rebanhos davam salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todos os rebanhos davam listrados.
9 Eunu jic i edina Anut uqa ale memela uqana dool amnadec ija cehewanica miten.
9 Assim Deus tirou o gado de vosso pai, e deu-o a mim.
10 Aria dool agena manag hewec saenna ija saen osona bebelimig meme manahal dewenega tolotoloca dewenega made gaga obutibitca age cufunec eu manag hehewadegin eu feciadem.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos, e eis que os bodes, que cobriam as ovelhas, eram listrados, salpicados e malhados.
11 Odocob Tibudna ensel bebelecna maten, ‘Jekob,’ ten. Odocob ija madom, ‘Ija i hen,’ dom.
11 E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 Odocob uqa maten, ‘Qila amen suli umeg faga. Meme manahal cunug cufunec manag hewadegina eu dewenega tolotolocafo dewenega made gaga obutibitcafo. Leban uqa hina me qee odihen eu ija wele fem. Eunu ceteh fem eu ija odocomin calen.
12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e vê todos os bodes que cobrem o rebanho, que são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 Ija Anut hina Betel ono fecitem eu. Betel cudunna hina meen cehimeg mool basecdu qom. Cudun euna hina je cagu matem. Aria cajaga. Maha i culuga. Maha hina anin basihen euna ceseli nuuga,’ ten,” alen.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 Odocob Resel Liaca ale jejeg hewi madosin, “Qila ele memile uqana ceteteh oso qee owaun.
14 Então responderam Raquel e Lia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Uqa ele cele caja cinigwe mecilena. Uqa ele fajilecna ameg on. Qa eu cunug ji hedon.
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos, e comeu de todo o nosso dinheiro.
16 Mele bahic, ele memile uqana cehewan cunug Anut cawaldon eu eleca elena talca egenacin. Eunu hina Anut adi maheia eu odi toodu odoga,” dosin.
16 Porque toda a riqueza, que Deus tirou de nosso pai, é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te mandou.
17 — ausente —
17 Então se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos;
18 — ausente —
18 E levou todo o seu gado, e todos os seus bens, que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 — ausente —
19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 Odonqa Jekob uqa Leban ija busali nuigina ec qee madol. Eunu uqa qaududu busali nuen.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 Odimei uqa uqana ceteteh cunug cedadimei caji mahuc busali nui Jufretis wa leten. Odimei uqa ameg leceb Giliad hatu aluhcana isec mecidudu nuen.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se e passou o rio; e se dirigiu para a montanha de Gileade.
22 Aria deel ijed hedocob Leban uqa Jekob busali nuen ec don.
22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 Odocob Leban uqa cotugul cedeceb age Jekob jabi toodoin. Age deel eben naha gic lecisca eu odi jabi toodu belein. Odimeig age Giliad hatu aluhcana ono mecidoin.
23 Então tomou consigo os seus irmãos, e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Odocobil witic euna Anut uqa bebelecna Leban madon, “Batut faga! Jekob cain geuldoc je madogaun. Ceselecnu ha cain cesusdogaun,” don.
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
25 Saen Leban uqa Jekob mecidocob uqa uqana lotoc talah aluh osona cehi bilen. Odocob Leban uqa cotugul gamiha Giliad hatu aluhca ono lotoc talah cehi bilein.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó, e armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua, na montanha de Gileade.
26 Odocob Leban uqa Jekob gulucdumei madon, “Hina eu cel kobol odom? Hina qautimeg ija ateniel lecis eu han cacadi caja cawaladecwe cedali busalem.
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 Hina celnu busali hom qa ija qee matelem? Hina celnu ami hewem? Hina ija matoummi ija wawi ceelecca due sisili casu qududu ceed fulduduca sulhoum.
27 Por que fugiste ocultamente, e lograste-me, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril e com harpa?
28 Eu odom qa hina culitecem ija ateniel asielca cotaadecemin houbda. Hina gad kobol bahic odom.
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente agiste, agora, fazendo assim.
29 Ija hina qihecnu gagadic odoccaqa qila witic hina memenna Anut uqa je edi mateia, ‘Batut faga! Jekob cain geuldoc je madogaun. Ceselecnu ha cain cesusdogaun,’ teia.
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
30 Hina memen nui fecnu holimeg busali hom eu ija dugina. Qa hina celnu ijana tibud heje cedadem?” don.
30 E agora se querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Odocob Jekob jejeg hewi madon, “Ija cucuiem. Hina atenel lecis eu cawaltigaun imig eunu odom.
31 Então respondeu Jacó, e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo, se porventura não me arrebatarias as tuas filhas.
32 Euqa hina humeg hina cotinel amagaca ceteteh faga. Euna ceteh oso hinana fifeg hina oga. Odocob in oso hinana tibud eu cedadifei uqa qee cebac biliaun,” don. Qa Jekob uqa Resel tibud cedaden eu qee dol.
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo, e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Odocob Leban uqa Jekobna lotoc talah dunuh len. Eunadec Liana talah dunuh len. Eunadec cabi caja lecis alena lotoc talah dunuh len. Qa uqa euna tibud eu qee gulucadel. Odocob uqa Reselna lotoc talah dunuh len.
33 Então entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Lia, e na tenda de ambas as servas, e não os achou; e saindo da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Aria Resel uqa jo tibud eu cedadimei kamel tatacan bilec cabal uqana jool tacen. Odimei jool euna cilehdu bilen. Odocob Leban uqa ceteh cunug lotoc talah dunuh bilein eu cijawi fen qa tibud eu oso qee gulucdol.
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda, e não os achou.
35 Odocob Resel uqa memeg madon, “Ijana ben, cain gemain beiaun. Ija jagel qitina. Eunu ija hina cemein caji lec ihoc qee,” don. Eunu Leban uqa cijawi cuhadon qa uqa uqana gadan tibud eu qee gulucadel.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira aos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Odocob Jekob uqa gemag beceb Leban je gagadic madudu madon, “Ija adi cahuldu odihem eu madaga duga? Ija cel silail odemnu i edi jabitigina?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão; e respondeu Jacó, e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Hina qila ijana ceteteh cunug wele cijawi faga. Cel oso eu hinanacin gulucdoga? Aria ceteh eu hina cotinelca ijana talca ege amigena fecnu i hen ec magaga. Odocom age ija cahuldomfo qee hina cahuldom fo gesiluqagan.
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis de tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e de teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 Ija hinaca cabi gel 20 biloh. Qa hinana sipsipca memeca eu cunug age nag qee basec oso qee nijoloig. Euha hinana sipsip manahal amnadec oso ija qee jelem.
38 Estes vinte anos eu estive contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Dool cus oso hinana sipsip oso qocobfi eu ija qee ahuholig qa ija ijanadec oso eu cesuldu iholig. Odocob dool oso witicfo qee cahinegfo heje ocobilfi hina ija ebeninadec ameg ogannu matolog.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 Ija eu odi oodi bilolig. Cahineg ija cam cijitoloi. Witic ija duan toloi. Odocob ija us me qee nijolig.
40 Estava eu assim: De dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono fugiu dos meus olhos.
41 Cabi gel 20 euna ija eu odi oodi hinaca bilolou. Hina atenel lecis eunu ija cabi gel 14 cabi om. Odocob hinana dool am cofadecnu ija cabi gel eben naha gic osahicca cabi om. Odocob hina ijana cabi amegha ibulabaldu 10 dom.
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 Ija asi Ebrahamca Aisak meica alena Anut ijaca qee biloubmi hina ija ebeni tanac gauc sultecem nuoum. Qa Anut uqa ijana culumenca ija cabi gagadic omca eu fen. Eunu uqa qila witic hina je gagadic maheia,” don.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o temor de Isaque não fora comigo, por certo me despedirias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição, e ao trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Odocob Leban uqa jejeg hewi madon, “Caja lecis eu ale ija ateniel. Alena mel sim euha ijana. Dool am i age euha ijana. Ceteh cunug hina fagana eu ijana himec. Qa qila ija ateniel i aleca alena mel simca eu adi haun cedadigen?
43 Então respondeu Labão, e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês, é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou a seus filhos, que deram à luz?
44 Eunu qila ija hinaca ele gemo bal cehec je oso madewan. Odocob ele bal cehec je mamadi meen am osolnu qelewan,” don.
44 Agora pois vem, e façamos aliança eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 Odocob Jekob uqa meen ben tutuc sosoloig cecelacca oso umei mahana cehen.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e erigiu-a por coluna.
46 Odocob Leban uqa cotugul maadeceb age meen cedi ahumeig haudoin. Odimeig age meen eu cemenug sab jein.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 Odocob Leban uqa cudun eu ijan Jega-sahaduta qon. Odocob Jekob uqa cudun eu ijan Galed qon.
47 E chamou-o Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-o Galeede.
48 Odocob Leban uqa Jekob madon, “Meen am i qila deel ina hina ijaca ele gemo bal cehec je madowa eu uqana gadac,” don. Eunu age cudun eu Galed doin.
48 Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti. Por isso se lhe chamou Galeede,
49 Odimei madon, “Saen ele filigandu cocobohul Tibud hina ijaca cofleiale,” don. Eunu cudun eu ijan osoha Mispa doin.
49 E Mispá, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 Odocob Leban madon, “Hina ija ateniel eu me qee odalegaunfo qee hina caja leih haun cedadeganfo, eufi ija qee mecihigaun qa Anut mecihigian doga.
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares mulheres além das minhas filhas, ninguém está conosco; atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Faga, meen am ica meen tutuc tawec ica ija hinaca ele gemo cehowa ene nijia.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti.
52 Meen am ica meen tutuc tawec ica eu cadnu gaga cudun biligian. Ija meen am i qee wooldumig hagen ono isec hina qihecnu ligaun. Eu odiwe hinaha meen am ica meen tutuc tawec ica qee wooldumeg hagen ene isec ija qitecnu hogaun.
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha, que eu não passarei este montão a ti, e que tu não passarás este montão e esta coluna a mim, para mal.
53 Ebraham Nehoca alena Anut uqa ele gemo gesilligian,” don. Odocob Jekob uqa Anut uqa memeg Aisak cucuidona eu amegna Leban je maden eu cunug toodu odigen imei je cagu maden.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo temor de seu pai Isaque.
54 Odocob Jekob uqa aluhna dool oso qumei Anut ihandon. Odimei uqa cotugul maadeceb sab jecna lecebil sab jein. Odimeig age witic euna aluhna ono us nijein.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos, para comer pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Odocobil qasil bahic Leban uqa cajimei uqa asagul simsimca uqa ategul lecis euca cotaaadi bilei eeldoc je aden. Odimei uqa culadimei ceseli uqana jobon nuen.
55 E levantou-se Labão pela manhã de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas e abençoou-os e partiu; e voltou Labão ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.