Gênesis 31
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH
1 Aria Jekob uqa Leban melahul je edi mamadegin don, “Jekob uqa ceteteh cunug ege memige uqana ceden. Ege memige uqana ceteteh eu ege memigedec cedimei uqa cehewanca men,” eegin don.
1 Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: — Jacó está tirando tudo o que é do nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico.
2 Odocob eu culecnu. Wele Leban uqa Jekob me oduduloi qa saen ina uqa eu edi haun qee odudel eu uqa fen.
2 Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.
3 Odocob Tibud uqa Jekob madon, “Ceseli maha hina memen bilinana nuuga. Hinana sihulca nueiga. Euqa ija hinaca bilewan,” don.
3 Então o Senhor Deus disse a Jacó: — Volte para a terra dos seus pais, onde estão os seus parentes. Eu estarei com você.
4 Eunu Jekob uqa Resel Liaca je sulduali maalen, “Humesi ijana dool am cabina cobigina euna ale guluctesia,” alen.
4 Aí Jacó mandou chamar Raquel e Leia para que viessem ao campo, onde ele estava com as suas ovelhas e cabras.
5 Odocob ale limesi gulucdocobil uqa maalen, “Ale memela uqa weleca ija me oditoloi qa qila eu odi qee oditina eu ija figina. Euqa ija mei uqana Anut eu ijaca bilina.
5 Quando chegaram, ele disse: — Tenho reparado que o pai de vocês já não se mostra tão meu amigo como antes; mas o Deus do meu pai tem estado comigo.
6 Aria ija ale memela ijana gagadic odoc cunugcana cesuldolig ale dosina.
6 Vocês sabem muito bem que tenho me esforçado muito, trabalhando para o pai de vocês.
7 Euqa ale memela eu qautimei ijana cabi ameg eu ibulabaldu 10 don. Uqa eu odi odocna ija wawi tudocnu odonqa Anut uqa Leban culdeceb ija deweni oso qee me qee mudel.
7 Mas ele me tem enganado e já mudou o meu salário umas dez vezes. Porém Deus não deixou que ele me prejudicasse.
8 Uqa odi matecebfi, ‘Dool cunug dewenega tolotoloca basadein dool eundec hinana cabi amegnu cedadegan,’ tecebfi dool basadein eundec himec. Uqa odi matecebfi, ‘Dool cunug dewenega gaga eu made gaga obutibit eu hinana cabi amegnu cedadegan,’ tecebfi dool basadein eundec himec.
8 Quando ele dizia: “Os cabritos com manchas serão o seu salário”, aí as fêmeas tinham crias manchadas. E, quando ele dizia: “Os cabritos listados serão o seu salário”, aí as crias saíam todas listadas.
9 Eunu jic i edina Anut uqa ale memela uqana dool amnadec ija cehewanica miten.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos do pai de vocês e os deu a mim.
10 Aria dool agena manag hewec saenna ija saen osona bebelimig meme manahal dewenega tolotoloca dewenega made gaga obutibitca age cufunec eu manag hehewadegin eu feciadem.
10 — Um dia, quando os animais estavam no tempo do cruzamento, eu tive um sonho. Eu vi que os bodes que cobriam as fêmeas eram listados, malhados e manchados.
11 Odocob Tibudna ensel bebelecna maten, ‘Jekob,’ ten. Odocob ija madom, ‘Ija i hen,’ dom.
11 O Anjo de Deus me chamou pelo nome, e eu respondi: “Aqui estou.”
12 Odocob uqa maten, ‘Qila amen suli umeg faga. Meme manahal cunug cufunec manag hewadegina eu dewenega tolotolocafo dewenega made gaga obutibitcafo. Leban uqa hina me qee odihen eu ija wele fem. Eunu ceteh fem eu ija odocomin calen.
12 Então ele continuou: “Veja! Todos os bodes que estão cruzando são listados, malhados e manchados. Eu estou fazendo com que isso aconteça porque tenho visto o que Labão está fazendo com você.
13 Ija Anut hina Betel ono fecitem eu. Betel cudunna hina meen cehimeg mool basecdu qom. Cudun euna hina je cagu matem. Aria cajaga. Maha i culuga. Maha hina anin basihen euna ceseli nuuga,’ ten,” alen.
13 Eu sou o Deus que apareceu a você em Betel, onde você me dedicou uma pedra, derramando azeite sobre ela, e onde você me fez uma promessa. Agora prepare-se, saia desta terra e volte para a terra onde você nasceu.”
14 Odocob Resel Liaca ale jejeg hewi madosin, “Qila ele memile uqana ceteteh oso qee owaun.
14 Então Raquel e Leia responderam: — Não sobrou nada para herdarmos do nosso pai.
15 Uqa ele cele caja cinigwe mecilena. Uqa ele fajilecna ameg on. Qa eu cunug ji hedon.
15 Ele nos trata como se fôssemos estrangeiras. Ele até nos vendeu e depois gastou todo o dinheiro que recebeu como pagamento.
16 Mele bahic, ele memile uqana cehewan cunug Anut cawaldon eu eleca elena talca egenacin. Eunu hina Anut adi maheia eu odi toodu odoga,” dosin.
16 Toda a riqueza que Deus tirou do nosso pai é nossa e dos nossos filhos. Portanto, faça tudo o que Deus mandou.
19 — ausente —
19 Labão, o pai de Raquel, havia ido para outro lugar a fim de cortar a lã das suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses da casa dele.
20 Odonqa Jekob uqa Leban ija busali nuigina ec qee madol. Eunu uqa qaududu busali nuen.
20 Foi assim que Jacó, sem avisar que ia embora, enganou Labão, o arameu,
21 Odimei uqa uqana ceteteh cunug cedadimei caji mahuc busali nui Jufretis wa leten. Odimei uqa ameg leceb Giliad hatu aluhcana isec mecidudu nuen.
21 fugindo com tudo o que tinha. Atravessou o rio Eufrates e foi na direção da região montanhosa de Gileade.
22 Aria deel ijed hedocob Leban uqa Jekob busali nuen ec don.
22 Três dias depois Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.
23 Odocob Leban uqa cotugul cedeceb age Jekob jabi toodoin. Age deel eben naha gic lecisca eu odi jabi toodu belein. Odimeig age Giliad hatu aluhcana ono mecidoin.
23 Ele reuniu os seus parentes e foi atrás de Jacó. Sete dias depois, Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade.
24 Odocobil witic euna Anut uqa bebelecna Leban madon, “Batut faga! Jekob cain geuldoc je madogaun. Ceselecnu ha cain cesusdogaun,” don.
24 Naquela noite Deus apareceu num sonho a Labão, o arameu, e disse: — Cuidado! Não faça nada a Jacó.
25 Saen Leban uqa Jekob mecidocob uqa uqana lotoc talah aluh osona cehi bilen. Odocob Leban uqa cotugul gamiha Giliad hatu aluhca ono lotoc talah cehi bilein.
25 Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade, onde ele estava acampado. E Labão e os seus parentes acamparam no mesmo lugar.
26 Odocob Leban uqa Jekob gulucdumei madon, “Hina eu cel kobol odom? Hina qautimeg ija ateniel lecis eu han cacadi caja cawaladecwe cedali busalem.
26 Aí Labão disse a Jacó: — Por que foi que você me enganou, levando as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Hina celnu busali hom qa ija qee matelem? Hina celnu ami hewem? Hina ija matoummi ija wawi ceelecca due sisili casu qududu ceed fulduduca sulhoum.
27 Por que você me enganou, fugindo desse jeito, sem me dizer nada? Se você tivesse falado comigo, eu teria preparado uma festa alegre de despedida, com canções acompanhadas de pandeiros e de liras .
28 Eu odom qa hina culitecem ija ateniel asielca cotaadecemin houbda. Hina gad kobol bahic odom.
28 Você nem me deixou beijar os meus netos e as minhas filhas. O que você fez foi coisa de gente sem juízo.
29 Ija hina qihecnu gagadic odoccaqa qila witic hina memenna Anut uqa je edi mateia, ‘Batut faga! Jekob cain geuldoc je madogaun. Ceselecnu ha cain cesusdogaun,’ teia.
29 Eu poderia ter feito muito mal a vocês, mas na noite passada o Deus do seu pai me disse assim: “Cuidado! Não faça nada a Jacó.”
30 Hina memen nui fecnu holimeg busali hom eu ija dugina. Qa hina celnu ijana tibud heje cedadem?” don.
30 Eu sei que você foi embora porque tinha saudades de casa. Mas por que foi que você roubou as imagens dos deuses da minha casa?
31 Odocob Jekob jejeg hewi madon, “Ija cucuiem. Hina atenel lecis eu cawaltigaun imig eunu odom.
31 Jacó respondeu: — Eu fiquei com medo, pois pensei que o senhor ia me tirar as suas filhas à força.
32 Euqa hina humeg hina cotinel amagaca ceteteh faga. Euna ceteh oso hinana fifeg hina oga. Odocob in oso hinana tibud eu cedadifei uqa qee cebac biliaun,” don. Qa Jekob uqa Resel tibud cedaden eu qee dol.
32 Mas, se o senhor achar as suas imagens com alguém aqui, essa pessoa será morta. Os nossos parentes são testemunhas: se o senhor encontrar aqui qualquer coisa que seja sua, pode levar. Acontece que Jacó não sabia que Raquel havia roubado as imagens.
33 Odocob Leban uqa Jekobna lotoc talah dunuh len. Eunadec Liana talah dunuh len. Eunadec cabi caja lecis alena lotoc talah dunuh len. Qa uqa euna tibud eu qee gulucadel. Odocob uqa Reselna lotoc talah dunuh len.
33 Labão entrou na barraca de Jacó, depois na de Leia e depois na das duas escravas, porém não encontrou as suas imagens. Então foi para a barraca de Raquel.
34 Aria Resel uqa jo tibud eu cedadimei kamel tatacan bilec cabal uqana jool tacen. Odimei jool euna cilehdu bilen. Odocob Leban uqa ceteh cunug lotoc talah dunuh bilein eu cijawi fen qa tibud eu oso qee gulucdol.
34 Aí ele procurou em toda parte, porém não achou nada, pois Raquel havia posto as imagens numa sela de camelo e estava sentada em cima.
35 Odocob Resel uqa memeg madon, “Ijana ben, cain gemain beiaun. Ija jagel qitina. Eunu ija hina cemein caji lec ihoc qee,” don. Eunu Leban uqa cijawi cuhadon qa uqa uqana gadan tibud eu qee gulucadel.
35 Ela disse ao pai: — O senhor não fique zangado comigo por eu não me levantar, mas é que estou menstruada. Foi assim que Labão procurou as suas imagens, sem as encontrar.
36 Odocob Jekob uqa gemag beceb Leban je gagadic madudu madon, “Ija adi cahuldu odihem eu madaga duga? Ija cel silail odemnu i edi jabitigina?
36 Aí Jacó ficou zangado. Ele disse a Labão: — O que foi que eu fiz de errado? Qual foi a
37 Hina qila ijana ceteteh cunug wele cijawi faga. Cel oso eu hinanacin gulucdoga? Aria ceteh eu hina cotinelca ijana talca ege amigena fecnu i hen ec magaga. Odocom age ija cahuldomfo qee hina cahuldom fo gesiluqagan.
37 Agora que mexeu em todas as minhas coisas, será que encontrou alguns objetos que são seus? Pois ponha esses objetos aqui, na frente dos meus parentes e dos seus, para que eles julguem qual de nós dois está com a razão.
38 Ija hinaca cabi gel 20 biloh. Qa hinana sipsipca memeca eu cunug age nag qee basec oso qee nijoloig. Euha hinana sipsip manahal amnadec oso ija qee jelem.
38 Durante os vinte anos que trabalhei para o senhor, as suas ovelhas e as suas cabras nunca tiveram abortos, e eu não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Dool cus oso hinana sipsip oso qocobfi eu ija qee ahuholig qa ija ijanadec oso eu cesuldu iholig. Odocob dool oso witicfo qee cahinegfo heje ocobilfi hina ija ebeninadec ameg ogannu matolog.
39 Nunca lhe trouxe os animais que as feras mataram, mas eu mesmo pagava o prejuízo. O senhor me cobrava qualquer animal que fosse roubado de dia ou de noite.
40 Ija eu odi oodi bilolig. Cahineg ija cam cijitoloi. Witic ija duan toloi. Odocob ija us me qee nijolig.
40 A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!
41 Cabi gel 20 euna ija eu odi oodi hinaca bilolou. Hina atenel lecis eunu ija cabi gel 14 cabi om. Odocob hinana dool am cofadecnu ija cabi gel eben naha gic osahicca cabi om. Odocob hina ijana cabi amegha ibulabaldu 10 dom.
41 Fiquei vinte anos na sua casa. Trabalhei catorze anos para conseguir as suas duas filhas e seis anos para conseguir os seus animais. E, ainda por cima, o senhor mudou o meu salário umas dez vezes.
42 Ija asi Ebrahamca Aisak meica alena Anut ijaca qee biloubmi hina ija ebeni tanac gauc sultecem nuoum. Qa Anut uqa ijana culumenca ija cabi gagadic omca eu fen. Eunu uqa qila witic hina je gagadic maheia,” don.
42 Se o Deus dos meus antepassados — o Deus de Abraão, o Deus a quem Isaque temia — não tivesse estado comigo, o senhor teria me mandado embora com as mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho que tive e ontem à noite ele resolveu a questão.
43 Odocob Leban uqa jejeg hewi madon, “Caja lecis eu ale ija ateniel. Alena mel sim euha ijana. Dool am i age euha ijana. Ceteh cunug hina fagana eu ijana himec. Qa qila ija ateniel i aleca alena mel simca eu adi haun cedadigen?
43 Labão respondeu a Jacó assim: — Estas filhas são minhas, os netos são meus, estes animais são meus, e tudo o que você está vendo é meu. Agora, como não posso fazer nada para ficar com as minhas filhas e com os filhos que elas tiveram,
44 Eunu qila ija hinaca ele gemo bal cehec je oso madewan. Odocob ele bal cehec je mamadi meen am osolnu qelewan,” don.
44 estou disposto a fazer um trato com você. Vamos fazer aqui um montão de pedras para que lembremos desse trato.
45 Odocob Jekob uqa meen ben tutuc sosoloig cecelacca oso umei mahana cehen.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar.
46 Odocob Leban uqa cotugul maadeceb age meen cedi ahumeig haudoin. Odimeig age meen eu cemenug sab jein.
46 Depois disse aos seus parentes que ajuntassem e amontoassem pedras. Eles fizeram um montão de pedras e depois tomaram uma refeição ali do lado dele.
47 Odocob Leban uqa cudun eu ijan Jega-sahaduta qon. Odocob Jekob uqa cudun eu ijan Galed qon.
47 Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede .
48 Odocob Leban uqa Jekob madon, “Meen am i qila deel ina hina ijaca ele gemo bal cehec je madowa eu uqana gadac,” don. Eunu age cudun eu Galed doin.
48 Depois Labão disse: — Este montão de pedras servirá para que nós dois lembremos desse trato. Foi por isso que aquele lugar recebeu o nome de Galeede.
49 Odimei madon, “Saen ele filigandu cocobohul Tibud hina ijaca cofleiale,” don. Eunu cudun eu ijan osoha Mispa doin.
49 E também teve o nome de Mispa porque Labão disse: — Que o
50 Odocob Leban madon, “Hina ija ateniel eu me qee odalegaunfo qee hina caja leih haun cedadeganfo, eufi ija qee mecihigaun qa Anut mecihigian doga.
50 Se você maltratar as minhas filhas ou se você casar com outras mulheres, mesmo que eu não saiba o que está acontecendo, lembre que Deus está nos vigiando.
51 Faga, meen am ica meen tutuc tawec ica ija hinaca ele gemo cehowa ene nijia.
51 Aqui estão as pedras e o pilar que coloquei entre nós dois.
52 Meen am ica meen tutuc tawec ica eu cadnu gaga cudun biligian. Ija meen am i qee wooldumig hagen ono isec hina qihecnu ligaun. Eu odiwe hinaha meen am ica meen tutuc tawec ica qee wooldumeg hagen ene isec ija qitecnu hogaun.
52 O montão de pedras e o pilar são para lembrarmos desse trato. Eu nunca passarei para lá deste pilar para atacá-lo, e você não passará para cá deste montão de pedras e deste pilar para me atacar.
53 Ebraham Nehoca alena Anut uqa ele gemo gesilligian,” don. Odocob Jekob uqa Anut uqa memeg Aisak cucuidona eu amegna Leban je maden eu cunug toodu odigen imei je cagu maden.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor será juiz entre nós. Então Jacó fez um juramento em nome do Deus a quem Isaque, o seu pai,
54 Odocob Jekob uqa aluhna dool oso qumei Anut ihandon. Odimei uqa cotugul maadeceb sab jecna lecebil sab jein. Odimeig age witic euna aluhna ono us nijein.
54 Ele ofereceu um animal em sacrifício ali na montanha e convidou os seus parentes para uma refeição. Naquela noite eles comeram e dormiram ali na montanha.
55 Odocobil qasil bahic Leban uqa cajimei uqa asagul simsimca uqa ategul lecis euca cotaaadi bilei eeldoc je aden. Odimei uqa culadimei ceseli uqana jobon nuen.
55 Na manhã seguinte Labão se levantou bem cedo, beijou as suas filhas e os seus netos e os abençoou. E depois foi embora, voltando para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.