Gênesis 31
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 Aria Jekob uqa Leban melahul je edi mamadegin don, “Jekob uqa ceteteh cunug ege memige uqana ceden. Ege memige uqana ceteteh eu ege memigedec cedimei uqa cehewanca men,” eegin don.
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Odocob eu culecnu. Wele Leban uqa Jekob me oduduloi qa saen ina uqa eu edi haun qee odudel eu uqa fen.
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 Odocob Tibud uqa Jekob madon, “Ceseli maha hina memen bilinana nuuga. Hinana sihulca nueiga. Euqa ija hinaca bilewan,” don.
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Eunu Jekob uqa Resel Liaca je sulduali maalen, “Humesi ijana dool am cabina cobigina euna ale guluctesia,” alen.
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 Odocob ale limesi gulucdocobil uqa maalen, “Ale memela uqa weleca ija me oditoloi qa qila eu odi qee oditina eu ija figina. Euqa ija mei uqana Anut eu ijaca bilina.
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Aria ija ale memela ijana gagadic odoc cunugcana cesuldolig ale dosina.
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 Euqa ale memela eu qautimei ijana cabi ameg eu ibulabaldu 10 don. Uqa eu odi odocna ija wawi tudocnu odonqa Anut uqa Leban culdeceb ija deweni oso qee me qee mudel.
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Uqa odi matecebfi, ‘Dool cunug dewenega tolotoloca basadein dool eundec hinana cabi amegnu cedadegan,’ tecebfi dool basadein eundec himec. Uqa odi matecebfi, ‘Dool cunug dewenega gaga eu made gaga obutibit eu hinana cabi amegnu cedadegan,’ tecebfi dool basadein eundec himec.
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 Eunu jic i edina Anut uqa ale memela uqana dool amnadec ija cehewanica miten.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 Aria dool agena manag hewec saenna ija saen osona bebelimig meme manahal dewenega tolotoloca dewenega made gaga obutibitca age cufunec eu manag hehewadegin eu feciadem.
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 Odocob Tibudna ensel bebelecna maten, ‘Jekob,’ ten. Odocob ija madom, ‘Ija i hen,’ dom.
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 Odocob uqa maten, ‘Qila amen suli umeg faga. Meme manahal cunug cufunec manag hewadegina eu dewenega tolotolocafo dewenega made gaga obutibitcafo. Leban uqa hina me qee odihen eu ija wele fem. Eunu ceteh fem eu ija odocomin calen.
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 Ija Anut hina Betel ono fecitem eu. Betel cudunna hina meen cehimeg mool basecdu qom. Cudun euna hina je cagu matem. Aria cajaga. Maha i culuga. Maha hina anin basihen euna ceseli nuuga,’ ten,” alen.
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Odocob Resel Liaca ale jejeg hewi madosin, “Qila ele memile uqana ceteteh oso qee owaun.
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 Uqa ele cele caja cinigwe mecilena. Uqa ele fajilecna ameg on. Qa eu cunug ji hedon.
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 Mele bahic, ele memile uqana cehewan cunug Anut cawaldon eu eleca elena talca egenacin. Eunu hina Anut adi maheia eu odi toodu odoga,” dosin.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 — ausente —
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 — ausente —
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 — ausente —
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Odonqa Jekob uqa Leban ija busali nuigina ec qee madol. Eunu uqa qaududu busali nuen.
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 Odimei uqa uqana ceteteh cunug cedadimei caji mahuc busali nui Jufretis wa leten. Odimei uqa ameg leceb Giliad hatu aluhcana isec mecidudu nuen.
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Aria deel ijed hedocob Leban uqa Jekob busali nuen ec don.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 Odocob Leban uqa cotugul cedeceb age Jekob jabi toodoin. Age deel eben naha gic lecisca eu odi jabi toodu belein. Odimeig age Giliad hatu aluhcana ono mecidoin.
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Odocobil witic euna Anut uqa bebelecna Leban madon, “Batut faga! Jekob cain geuldoc je madogaun. Ceselecnu ha cain cesusdogaun,” don.
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 Saen Leban uqa Jekob mecidocob uqa uqana lotoc talah aluh osona cehi bilen. Odocob Leban uqa cotugul gamiha Giliad hatu aluhca ono lotoc talah cehi bilein.
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Odocob Leban uqa Jekob gulucdumei madon, “Hina eu cel kobol odom? Hina qautimeg ija ateniel lecis eu han cacadi caja cawaladecwe cedali busalem.
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Hina celnu busali hom qa ija qee matelem? Hina celnu ami hewem? Hina ija matoummi ija wawi ceelecca due sisili casu qududu ceed fulduduca sulhoum.
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 Eu odom qa hina culitecem ija ateniel asielca cotaadecemin houbda. Hina gad kobol bahic odom.
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Ija hina qihecnu gagadic odoccaqa qila witic hina memenna Anut uqa je edi mateia, ‘Batut faga! Jekob cain geuldoc je madogaun. Ceselecnu ha cain cesusdogaun,’ teia.
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Hina memen nui fecnu holimeg busali hom eu ija dugina. Qa hina celnu ijana tibud heje cedadem?” don.
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Odocob Jekob jejeg hewi madon, “Ija cucuiem. Hina atenel lecis eu cawaltigaun imig eunu odom.
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 Euqa hina humeg hina cotinel amagaca ceteteh faga. Euna ceteh oso hinana fifeg hina oga. Odocob in oso hinana tibud eu cedadifei uqa qee cebac biliaun,” don. Qa Jekob uqa Resel tibud cedaden eu qee dol.
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Odocob Leban uqa Jekobna lotoc talah dunuh len. Eunadec Liana talah dunuh len. Eunadec cabi caja lecis alena lotoc talah dunuh len. Qa uqa euna tibud eu qee gulucadel. Odocob uqa Reselna lotoc talah dunuh len.
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Aria Resel uqa jo tibud eu cedadimei kamel tatacan bilec cabal uqana jool tacen. Odimei jool euna cilehdu bilen. Odocob Leban uqa ceteh cunug lotoc talah dunuh bilein eu cijawi fen qa tibud eu oso qee gulucdol.
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Odocob Resel uqa memeg madon, “Ijana ben, cain gemain beiaun. Ija jagel qitina. Eunu ija hina cemein caji lec ihoc qee,” don. Eunu Leban uqa cijawi cuhadon qa uqa uqana gadan tibud eu qee gulucadel.
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Odocob Jekob uqa gemag beceb Leban je gagadic madudu madon, “Ija adi cahuldu odihem eu madaga duga? Ija cel silail odemnu i edi jabitigina?
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 Hina qila ijana ceteteh cunug wele cijawi faga. Cel oso eu hinanacin gulucdoga? Aria ceteh eu hina cotinelca ijana talca ege amigena fecnu i hen ec magaga. Odocom age ija cahuldomfo qee hina cahuldom fo gesiluqagan.
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 Ija hinaca cabi gel 20 biloh. Qa hinana sipsipca memeca eu cunug age nag qee basec oso qee nijoloig. Euha hinana sipsip manahal amnadec oso ija qee jelem.
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Dool cus oso hinana sipsip oso qocobfi eu ija qee ahuholig qa ija ijanadec oso eu cesuldu iholig. Odocob dool oso witicfo qee cahinegfo heje ocobilfi hina ija ebeninadec ameg ogannu matolog.
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 Ija eu odi oodi bilolig. Cahineg ija cam cijitoloi. Witic ija duan toloi. Odocob ija us me qee nijolig.
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Cabi gel 20 euna ija eu odi oodi hinaca bilolou. Hina atenel lecis eunu ija cabi gel 14 cabi om. Odocob hinana dool am cofadecnu ija cabi gel eben naha gic osahicca cabi om. Odocob hina ijana cabi amegha ibulabaldu 10 dom.
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 Ija asi Ebrahamca Aisak meica alena Anut ijaca qee biloubmi hina ija ebeni tanac gauc sultecem nuoum. Qa Anut uqa ijana culumenca ija cabi gagadic omca eu fen. Eunu uqa qila witic hina je gagadic maheia,” don.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Odocob Leban uqa jejeg hewi madon, “Caja lecis eu ale ija ateniel. Alena mel sim euha ijana. Dool am i age euha ijana. Ceteh cunug hina fagana eu ijana himec. Qa qila ija ateniel i aleca alena mel simca eu adi haun cedadigen?
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 Eunu qila ija hinaca ele gemo bal cehec je oso madewan. Odocob ele bal cehec je mamadi meen am osolnu qelewan,” don.
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Odocob Jekob uqa meen ben tutuc sosoloig cecelacca oso umei mahana cehen.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 Odocob Leban uqa cotugul maadeceb age meen cedi ahumeig haudoin. Odimeig age meen eu cemenug sab jein.
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Odocob Leban uqa cudun eu ijan Jega-sahaduta qon. Odocob Jekob uqa cudun eu ijan Galed qon.
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Odocob Leban uqa Jekob madon, “Meen am i qila deel ina hina ijaca ele gemo bal cehec je madowa eu uqana gadac,” don. Eunu age cudun eu Galed doin.
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 Odimei madon, “Saen ele filigandu cocobohul Tibud hina ijaca cofleiale,” don. Eunu cudun eu ijan osoha Mispa doin.
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 Odocob Leban madon, “Hina ija ateniel eu me qee odalegaunfo qee hina caja leih haun cedadeganfo, eufi ija qee mecihigaun qa Anut mecihigian doga.
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 Faga, meen am ica meen tutuc tawec ica ija hinaca ele gemo cehowa ene nijia.
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 Meen am ica meen tutuc tawec ica eu cadnu gaga cudun biligian. Ija meen am i qee wooldumig hagen ono isec hina qihecnu ligaun. Eu odiwe hinaha meen am ica meen tutuc tawec ica qee wooldumeg hagen ene isec ija qitecnu hogaun.
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 Ebraham Nehoca alena Anut uqa ele gemo gesilligian,” don. Odocob Jekob uqa Anut uqa memeg Aisak cucuidona eu amegna Leban je maden eu cunug toodu odigen imei je cagu maden.
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 Odocob Jekob uqa aluhna dool oso qumei Anut ihandon. Odimei uqa cotugul maadeceb sab jecna lecebil sab jein. Odimeig age witic euna aluhna ono us nijein.
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Odocobil qasil bahic Leban uqa cajimei uqa asagul simsimca uqa ategul lecis euca cotaaadi bilei eeldoc je aden. Odimei uqa culadimei ceseli uqana jobon nuen.
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.