Gênesis 30

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria Resel uqa Jekob mel oso qee basitumeinu uqa caja hiagnu hel men. Odocob uqa Jekob madon, “Mel leih itiga. Qeefi ija cal migen,” don.
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Odocob Jekob uqa Reselnu gemag ben. Eunu uqa madon, “Ija Anutfo? Hina mel basecnu jic menihem,” don.
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Odocob uqa madon, “Ijana cabi caja Bilha i hen. Uqaca nijimesi ija mel basiteia. Odocob jic ina uqanadec ijaha ijana talca bileqan,” don.
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Eunu Resel uqa Jekob uqana cabi caja Bilha aideg cinigwe uten. Odocob Jekob uqaca nijesin.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Odocob Bilha uqa melca mimei mel oso basen.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Odocob Resel uqa maden, “Anut uqa tutuc gesilteia. Odimei uqa ija jejeni mele bahic dah mimei mel oso itia,” en. Eunu uqa mel eu ijan Dan qon.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Odocob Reselna cabi caja Bilha uqa melca mimei mel oso Jekob haun basiton.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Eunu Resel uqa maden, “Ija caja hica ben bahic licdoh. Odimeu ija wooldom,” en. Eunu uqa mel eu ijan Naftali qon.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Saen Lia uqa mel basecnu culen eu dumei uqa uqana cabi caja Silpa ehudi ehi li Jekob aideg cinigwe uten.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Odocob Liana cabi caja Silpa Jekob mel oso basiton.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Odocob Lia uqa maden, “Eu ijanu me bahic,” en. Eunu uqa ijan Gad qon.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Odocob Liana cabi caja Silpa Jekob mel oso haun basiton.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Odocob Lia maden, “Ija wawi ceelena. Caja age ija ceelec toqagan,” en. Eunu uqa ijan Asa qon.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Aria wit qetec saenna Ruben uqa cabina nuen. Odimei uqa na oso ijan mandreik eu uqana bobog ceden. Odimei eu hewadi ahumei anag Lia uten. Odocob Resel uqa Lia madon, “Hina melemna mandreik bobog eundec oso itigamo,” don.
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Qa uqa jejeg hewi madon, “Hina ija gemuni ija cawaltem eu ihoc qeefo? Eunu qila hina ija melamina mandreik bobogha cawaldocnu madaganafo?” don.
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Eunu Jekob uqa wesu cabinadec ceseli hohob Lia uqa gulucdugia bili len. Uqa gulucdumei madon, “Ija wele ija melami uqana mandreik bobogna fajihiga. Eunu hina ijaca nijewan,” don. Eunu witic euna Jekob uqa Liaca nijesin.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Odocob Anut uqa Liana inonec eu dah men. Eunu Lia uqa melca mimei uqa Jekob melah ebum osahic doc oso basiton.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Odocob Lia uqa maden, “Anut uqa ija ijana cabi caja ija gemuni utemnu ameg wadac itia,” en. Eunu uqa mel eu ijan Isaka qon.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Odocob Lia uqa haun melca mimei uqa Jekob mel eben naha gic osahicca doc oso basiton.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Odocob Lia uqa maden, “Anut uqa ija ceteh me bahic oso itia. Ija uqa melahul eben naha gic osahicca basaditom. Eunu ija gemuni uqa ijaca gaid bilewan,” en. Eunu uqa mel eu ijan Sebjulan qon.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Odocob hibna uqa mel aid oso basimei ijan Daina qon.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Odocob Anut uqa Reselnu dahig bilen. Uqa Reselna inonec eu dah mimei uqa uqana mel jool huditon.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Eunu uqa melca mimei mel oso basen. Odimei maden, “Anut uqa ija majani qu qeleia.
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Uqa mel oso haun itia,” en. Eunu mel ijan Josef qon.
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Aria Resel uqa Josef baseceb Jekob uqa Leban madon, “Sultecem nuiga. Ija ijana jobon nuigen. Ijana hatuna nuigen.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Ijana cajaca mel simca agenu cabi om eu itecem nuiga. Ija hinana cabi u cuhadom doga,” don.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Qa Leban uqa madon, “Hina gale hecebfi ijaca bilewan. Hinanu himec Tibud uqa ija eelten. Ija jahunec je eunadec duga.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Eunu hina cel ameg ogannu wawin nijia eu matecem ihigen,” don.
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Odocob Jekob uqa jejeg hewi madon, “Ija hinana cabi u cuhadomnu doga. Hinana dool am cofaadigin fulusdoin eu ha dogona.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Saen ija qee hocna hina dool am nag bahic. Qa saen ija hocomin hinana dool eu fulusdu mati bahic doin. Hinana cel cabi oso ija om eu Anut cunug eeldon. Qilaqa ija ijana talnu cabi odi oso ugen,” don.
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Odocob Leban uqa sisildon, “Ija adi fajihigen?” don.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Qila ija culitecem hinana sipsipca memeca cunug dewenega tolotoloca eu ija cabi om eunu ameg cedadigen. Sipsip nag dewenega casca euha oso cedadigen.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Odocob hibna hina kobol tutuc ija odom eu dogan. Euqa hina cabi ameg item eu fimeg eunadec meme oso deweg tolotoloca qeefo sipsip nag oso casca qeefo fifeg ija hinanadec heje om ec dogan,” don.
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Odocob Leban uqa madon, “Cois eu me bahic. Hina je mataga eu odi odowan,” don.
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Odonqa deel euna himec Leban uqa meme cufunec manahalca dewenega tolotolo qoc senenec eu cunug cedaden. Odimei uqa sipsip nag cascaca ha cedaden. Odimei uqa eu cunug melahul cofadecnu ebenegana maden.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Odocob Leban uqa jic oso nuen. Jic eu uqana cecelac eu deel ijed eu odi. Uqa Jekob culdeceb Leban uqana dool am leih eu gigi jejegin cofaden.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Odocob Jekob uqa na sihul filfil ijed eundec batac osolosol qetaden. Na eu ijanaga eu popla, almon, plenca. Odimei uqa na eu age batac obutibit qasaladen. Odocob na caun senenec eu camasac men.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Odimei uqa na batac eu dool wa jegina agena boh cemenug quaden. Euqa dool wa jejegin age tobadoloig. Eunu na batac eu ono quaden.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Odocob meme age na batac cemenug tobadecebil hibna age nag basein eu tolotoloca cascaca basadein.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Odocob Jekob uqa sipsip nagnag eu fil maden. Odimei age olanaga waldocob age Lebanna dool dewenega tolotoloca cascaca meciadein. Eunu uqa jic eu odina Lebanna dool amnadec filiganadimei uqananu ceden.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Saen dool cufunec gagadicca age agena tobec saen caleceb uqa na batac eundec oso umei wa gab jec boh cemenug qudoloi. Age na batac eu cemenug li toboloig.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Qa dool oso uqa gagadicca qeefi uqa na batac eu olana qee qudoloi. Eunu dool gagadicca qee eu Lebanna lein. Odocob dool gagadicca eu Jekobna lein.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Odocob jic eu odina Jekob cehewan benca calen. Odimei uqa dool am mati bahic, cabi dana mati bahic, cabi caja mati bahic, kamel mati bahic, cesel mati bahicca men.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.