Gênesis 30

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aria Resel uqa Jekob mel oso qee basitumeinu uqa caja hiagnu hel men. Odocob uqa Jekob madon, “Mel leih itiga. Qeefi ija cal migen,” don.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Odocob Jekob uqa Reselnu gemag ben. Eunu uqa madon, “Ija Anutfo? Hina mel basecnu jic menihem,” don.
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Odocob uqa madon, “Ijana cabi caja Bilha i hen. Uqaca nijimesi ija mel basiteia. Odocob jic ina uqanadec ijaha ijana talca bileqan,” don.
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Eunu Resel uqa Jekob uqana cabi caja Bilha aideg cinigwe uten. Odocob Jekob uqaca nijesin.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Odocob Bilha uqa melca mimei mel oso basen.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Odocob Resel uqa maden, “Anut uqa tutuc gesilteia. Odimei uqa ija jejeni mele bahic dah mimei mel oso itia,” en. Eunu uqa mel eu ijan Dan qon.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Odocob Reselna cabi caja Bilha uqa melca mimei mel oso Jekob haun basiton.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Eunu Resel uqa maden, “Ija caja hica ben bahic licdoh. Odimeu ija wooldom,” en. Eunu uqa mel eu ijan Naftali qon.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Saen Lia uqa mel basecnu culen eu dumei uqa uqana cabi caja Silpa ehudi ehi li Jekob aideg cinigwe uten.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Odocob Liana cabi caja Silpa Jekob mel oso basiton.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Odocob Lia uqa maden, “Eu ijanu me bahic,” en. Eunu uqa ijan Gad qon.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Odocob Liana cabi caja Silpa Jekob mel oso haun basiton.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Odocob Lia maden, “Ija wawi ceelena. Caja age ija ceelec toqagan,” en. Eunu uqa ijan Asa qon.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Aria wit qetec saenna Ruben uqa cabina nuen. Odimei uqa na oso ijan mandreik eu uqana bobog ceden. Odimei eu hewadi ahumei anag Lia uten. Odocob Resel uqa Lia madon, “Hina melemna mandreik bobog eundec oso itigamo,” don.
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Qa uqa jejeg hewi madon, “Hina ija gemuni ija cawaltem eu ihoc qeefo? Eunu qila hina ija melamina mandreik bobogha cawaldocnu madaganafo?” don.
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Eunu Jekob uqa wesu cabinadec ceseli hohob Lia uqa gulucdugia bili len. Uqa gulucdumei madon, “Ija wele ija melami uqana mandreik bobogna fajihiga. Eunu hina ijaca nijewan,” don. Eunu witic euna Jekob uqa Liaca nijesin.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Odocob Anut uqa Liana inonec eu dah men. Eunu Lia uqa melca mimei uqa Jekob melah ebum osahic doc oso basiton.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Odocob Lia uqa maden, “Anut uqa ija ijana cabi caja ija gemuni utemnu ameg wadac itia,” en. Eunu uqa mel eu ijan Isaka qon.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Odocob Lia uqa haun melca mimei uqa Jekob mel eben naha gic osahicca doc oso basiton.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Odocob Lia uqa maden, “Anut uqa ija ceteh me bahic oso itia. Ija uqa melahul eben naha gic osahicca basaditom. Eunu ija gemuni uqa ijaca gaid bilewan,” en. Eunu uqa mel eu ijan Sebjulan qon.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Odocob hibna uqa mel aid oso basimei ijan Daina qon.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Odocob Anut uqa Reselnu dahig bilen. Uqa Reselna inonec eu dah mimei uqa uqana mel jool huditon.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Eunu uqa melca mimei mel oso basen. Odimei maden, “Anut uqa ija majani qu qeleia.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Uqa mel oso haun itia,” en. Eunu mel ijan Josef qon.
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Aria Resel uqa Josef baseceb Jekob uqa Leban madon, “Sultecem nuiga. Ija ijana jobon nuigen. Ijana hatuna nuigen.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Ijana cajaca mel simca agenu cabi om eu itecem nuiga. Ija hinana cabi u cuhadom doga,” don.
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Qa Leban uqa madon, “Hina gale hecebfi ijaca bilewan. Hinanu himec Tibud uqa ija eelten. Ija jahunec je eunadec duga.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Eunu hina cel ameg ogannu wawin nijia eu matecem ihigen,” don.
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Odocob Jekob uqa jejeg hewi madon, “Ija hinana cabi u cuhadomnu doga. Hinana dool am cofaadigin fulusdoin eu ha dogona.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Saen ija qee hocna hina dool am nag bahic. Qa saen ija hocomin hinana dool eu fulusdu mati bahic doin. Hinana cel cabi oso ija om eu Anut cunug eeldon. Qilaqa ija ijana talnu cabi odi oso ugen,” don.
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Odocob Leban uqa sisildon, “Ija adi fajihigen?” don.
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Qila ija culitecem hinana sipsipca memeca cunug dewenega tolotoloca eu ija cabi om eunu ameg cedadigen. Sipsip nag dewenega casca euha oso cedadigen.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Odocob hibna hina kobol tutuc ija odom eu dogan. Euqa hina cabi ameg item eu fimeg eunadec meme oso deweg tolotoloca qeefo sipsip nag oso casca qeefo fifeg ija hinanadec heje om ec dogan,” don.
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Odocob Leban uqa madon, “Cois eu me bahic. Hina je mataga eu odi odowan,” don.
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Odonqa deel euna himec Leban uqa meme cufunec manahalca dewenega tolotolo qoc senenec eu cunug cedaden. Odimei uqa sipsip nag cascaca ha cedaden. Odimei uqa eu cunug melahul cofadecnu ebenegana maden.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Odocob Leban uqa jic oso nuen. Jic eu uqana cecelac eu deel ijed eu odi. Uqa Jekob culdeceb Leban uqana dool am leih eu gigi jejegin cofaden.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Odocob Jekob uqa na sihul filfil ijed eundec batac osolosol qetaden. Na eu ijanaga eu popla, almon, plenca. Odimei uqa na eu age batac obutibit qasaladen. Odocob na caun senenec eu camasac men.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Odimei uqa na batac eu dool wa jegina agena boh cemenug quaden. Euqa dool wa jejegin age tobadoloig. Eunu na batac eu ono quaden.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Odocob meme age na batac cemenug tobadecebil hibna age nag basein eu tolotoloca cascaca basadein.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Odocob Jekob uqa sipsip nagnag eu fil maden. Odimei age olanaga waldocob age Lebanna dool dewenega tolotoloca cascaca meciadein. Eunu uqa jic eu odina Lebanna dool amnadec filiganadimei uqananu ceden.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Saen dool cufunec gagadicca age agena tobec saen caleceb uqa na batac eundec oso umei wa gab jec boh cemenug qudoloi. Age na batac eu cemenug li toboloig.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Qa dool oso uqa gagadicca qeefi uqa na batac eu olana qee qudoloi. Eunu dool gagadicca qee eu Lebanna lein. Odocob dool gagadicca eu Jekobna lein.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Odocob jic eu odina Jekob cehewan benca calen. Odimei uqa dool am mati bahic, cabi dana mati bahic, cabi caja mati bahic, kamel mati bahic, cesel mati bahicca men.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.