Gênesis 30

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aria Resel uqa Jekob mel oso qee basitumeinu uqa caja hiagnu hel men. Odocob uqa Jekob madon, “Mel leih itiga. Qeefi ija cal migen,” don.
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 Odocob Jekob uqa Reselnu gemag ben. Eunu uqa madon, “Ija Anutfo? Hina mel basecnu jic menihem,” don.
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Odocob uqa madon, “Ijana cabi caja Bilha i hen. Uqaca nijimesi ija mel basiteia. Odocob jic ina uqanadec ijaha ijana talca bileqan,” don.
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Eunu Resel uqa Jekob uqana cabi caja Bilha aideg cinigwe uten. Odocob Jekob uqaca nijesin.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Odocob Bilha uqa melca mimei mel oso basen.
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 Odocob Resel uqa maden, “Anut uqa tutuc gesilteia. Odimei uqa ija jejeni mele bahic dah mimei mel oso itia,” en. Eunu uqa mel eu ijan Dan qon.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 Odocob Reselna cabi caja Bilha uqa melca mimei mel oso Jekob haun basiton.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Eunu Resel uqa maden, “Ija caja hica ben bahic licdoh. Odimeu ija wooldom,” en. Eunu uqa mel eu ijan Naftali qon.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Saen Lia uqa mel basecnu culen eu dumei uqa uqana cabi caja Silpa ehudi ehi li Jekob aideg cinigwe uten.
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Odocob Liana cabi caja Silpa Jekob mel oso basiton.
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 Odocob Lia uqa maden, “Eu ijanu me bahic,” en. Eunu uqa ijan Gad qon.
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Odocob Liana cabi caja Silpa Jekob mel oso haun basiton.
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 Odocob Lia maden, “Ija wawi ceelena. Caja age ija ceelec toqagan,” en. Eunu uqa ijan Asa qon.
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 Aria wit qetec saenna Ruben uqa cabina nuen. Odimei uqa na oso ijan mandreik eu uqana bobog ceden. Odimei eu hewadi ahumei anag Lia uten. Odocob Resel uqa Lia madon, “Hina melemna mandreik bobog eundec oso itigamo,” don.
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Qa uqa jejeg hewi madon, “Hina ija gemuni ija cawaltem eu ihoc qeefo? Eunu qila hina ija melamina mandreik bobogha cawaldocnu madaganafo?” don.
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Eunu Jekob uqa wesu cabinadec ceseli hohob Lia uqa gulucdugia bili len. Uqa gulucdumei madon, “Ija wele ija melami uqana mandreik bobogna fajihiga. Eunu hina ijaca nijewan,” don. Eunu witic euna Jekob uqa Liaca nijesin.
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Odocob Anut uqa Liana inonec eu dah men. Eunu Lia uqa melca mimei uqa Jekob melah ebum osahic doc oso basiton.
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Odocob Lia uqa maden, “Anut uqa ija ijana cabi caja ija gemuni utemnu ameg wadac itia,” en. Eunu uqa mel eu ijan Isaka qon.
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 Odocob Lia uqa haun melca mimei uqa Jekob mel eben naha gic osahicca doc oso basiton.
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 Odocob Lia uqa maden, “Anut uqa ija ceteh me bahic oso itia. Ija uqa melahul eben naha gic osahicca basaditom. Eunu ija gemuni uqa ijaca gaid bilewan,” en. Eunu uqa mel eu ijan Sebjulan qon.
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Odocob hibna uqa mel aid oso basimei ijan Daina qon.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Odocob Anut uqa Reselnu dahig bilen. Uqa Reselna inonec eu dah mimei uqa uqana mel jool huditon.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Eunu uqa melca mimei mel oso basen. Odimei maden, “Anut uqa ija majani qu qeleia.
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Uqa mel oso haun itia,” en. Eunu mel ijan Josef qon.
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Aria Resel uqa Josef baseceb Jekob uqa Leban madon, “Sultecem nuiga. Ija ijana jobon nuigen. Ijana hatuna nuigen.
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Ijana cajaca mel simca agenu cabi om eu itecem nuiga. Ija hinana cabi u cuhadom doga,” don.
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 Qa Leban uqa madon, “Hina gale hecebfi ijaca bilewan. Hinanu himec Tibud uqa ija eelten. Ija jahunec je eunadec duga.
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Eunu hina cel ameg ogannu wawin nijia eu matecem ihigen,” don.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Odocob Jekob uqa jejeg hewi madon, “Ija hinana cabi u cuhadomnu doga. Hinana dool am cofaadigin fulusdoin eu ha dogona.
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Saen ija qee hocna hina dool am nag bahic. Qa saen ija hocomin hinana dool eu fulusdu mati bahic doin. Hinana cel cabi oso ija om eu Anut cunug eeldon. Qilaqa ija ijana talnu cabi odi oso ugen,” don.
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Odocob Leban uqa sisildon, “Ija adi fajihigen?” don.
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 Qila ija culitecem hinana sipsipca memeca cunug dewenega tolotoloca eu ija cabi om eunu ameg cedadigen. Sipsip nag dewenega casca euha oso cedadigen.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Odocob hibna hina kobol tutuc ija odom eu dogan. Euqa hina cabi ameg item eu fimeg eunadec meme oso deweg tolotoloca qeefo sipsip nag oso casca qeefo fifeg ija hinanadec heje om ec dogan,” don.
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Odocob Leban uqa madon, “Cois eu me bahic. Hina je mataga eu odi odowan,” don.
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 Odonqa deel euna himec Leban uqa meme cufunec manahalca dewenega tolotolo qoc senenec eu cunug cedaden. Odimei uqa sipsip nag cascaca ha cedaden. Odimei uqa eu cunug melahul cofadecnu ebenegana maden.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Odocob Leban uqa jic oso nuen. Jic eu uqana cecelac eu deel ijed eu odi. Uqa Jekob culdeceb Leban uqana dool am leih eu gigi jejegin cofaden.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Odocob Jekob uqa na sihul filfil ijed eundec batac osolosol qetaden. Na eu ijanaga eu popla, almon, plenca. Odimei uqa na eu age batac obutibit qasaladen. Odocob na caun senenec eu camasac men.
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Odimei uqa na batac eu dool wa jegina agena boh cemenug quaden. Euqa dool wa jejegin age tobadoloig. Eunu na batac eu ono quaden.
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 Odocob meme age na batac cemenug tobadecebil hibna age nag basein eu tolotoloca cascaca basadein.
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Odocob Jekob uqa sipsip nagnag eu fil maden. Odimei age olanaga waldocob age Lebanna dool dewenega tolotoloca cascaca meciadein. Eunu uqa jic eu odina Lebanna dool amnadec filiganadimei uqananu ceden.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Saen dool cufunec gagadicca age agena tobec saen caleceb uqa na batac eundec oso umei wa gab jec boh cemenug qudoloi. Age na batac eu cemenug li toboloig.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 Qa dool oso uqa gagadicca qeefi uqa na batac eu olana qee qudoloi. Eunu dool gagadicca qee eu Lebanna lein. Odocob dool gagadicca eu Jekobna lein.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Odocob jic eu odina Jekob cehewan benca calen. Odimei uqa dool am mati bahic, cabi dana mati bahic, cabi caja mati bahic, kamel mati bahic, cesel mati bahicca men.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.