Gênesis 2
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ
1 Aria sao mahaca ceteteh cunug ifanen. Eu uqana cabi hedon.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 Deel eben naha gic lecisca qee ihoc lec Anut uqana ifanec cabi cunug hedon. Odimei jaen muden.
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 Oodon Anut uqa ifanec cabi cunug hedumei jaen muden eunu deel eben naha gic lecisca eu eeldumei qagu fil men.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 Je i saen Anut sao mahaca ifanalennu je.
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 uqa mahana wa qee suldol. Dana cabi cehecnu ha qee mudel. Eunu gigi o celum oso mahana qee cajec nijen.
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 Qa wa tut gaid mahanadec cajimei maha cunug wa utoloi.
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 Odocob Tibud Anut uqa colig mahanadec umei dana oso muden. Odimei mede gigil ocna kis cebac eu fuldutocob dana cebac men.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Aria Tibud Anut cabi oso cam tobi becna isec Iden ono cehen. Odimei dana uqa ifani mudon eu ono muden.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Odocob Tibud Anut uqa odocob mahanadec na cunug fecnu galeca sabnu me bahic eu cajein. Cabi gemo na lecis tawesin. Oso uqa na aig jifei cebac biligian. Oso uqa aig eu jifei doc meca me qeeca ugian.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Aria wa tut oso Idendec boloi. Eu cabi wa utoloi. Odimei eunadec wa eu batac qu wal oso don.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 Wa batac matu eu ijan Pison. Wa eu nuimei Hawila hatu eu cunug taldona. Hatu euna gol nijina.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Hatu eunadec gol eu me bahic. Ono na oso nijina eu uqana gilic eu dedeman me bahic. Eu ijan deliam. Euna ha meen oso nijina. Eu ijan oniks.
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Wa oso, eu ijan Gion, eu nuimei Kus hatu eu cunug taldona.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Wa oso ijan eu Taigris. Eu Asiria cam tobi becna isec nuina. Wa oso ijan eu Jufretis.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Aria Tibud Anut uqa dana eu umei Iden cabi dunuh muden. Cabi cehigiannuca cofdugiannuca muden.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Odocob Tibud Anut dana dahig hehewi bili je gagadic odi madon, “Hina na aig cunug cabina nijia eu cois jagale.
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 Qa doc meca me qeecanu na eu aig cain jagaun. Hina eu jegaqa deel euna himec hina cal megan,” don.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Aria odocob Tibud Anut maden, “Dana uqa cuhanuc bilec me qee. Ija uqa cesuldoc oso muditugen,” en.
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 Eunu Tibud Anut maha leih cedimei dool mahanadecca man fululec saonadecca cunug mudaden. Odimei dana ijanaga aqeceb figia bili cedadi danaca ehadi len. Odocob dana uqa dool cunug osahicosahic ijanaga qon. Ijanaga qon eu age ijanaga ibuldon.
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 Oodon dana uqa dool mananca man fululec saonadecca dool cusca eu cunug ijanaga aqen qa uqa cesuldocnu cinigwe oso qee fel.
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 Eunu Tibud Anut odocob dana uqa us geh men. Odocob uqa cal mecwe nijen. Ninijen Tibud Anut dana qeih teful oso umei teful onna deweg ganacna haun cufa quton.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Odocob Tibud Anut dana qeih teful euna caja oso mudimei danaca ehudi len.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Odocob dana uqa maden, “Mele bahic. Uqa teful eu ija tefulininadec. Uqa cuhun eu ija cuhuninadec. Uqa dananadec umei mudon. Eunu ija ijan ‘Caja dugen,” en.
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Eunu dana uqa anag memegca culaleceb uqa aidegca gabandowasan. Odimesi ale dewenela osol mowasan.
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Aria dana aidegca ale bical aleqa qee majanala alel.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.