Gênesis 2

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aria sao mahaca ceteteh cunug ifanen. Eu uqana cabi hedon.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Deel eben naha gic lecisca qee ihoc lec Anut uqana ifanec cabi cunug hedon. Odimei jaen muden.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Oodon Anut uqa ifanec cabi cunug hedumei jaen muden eunu deel eben naha gic lecisca eu eeldumei qagu fil men.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Je i saen Anut sao mahaca ifanalennu je.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 uqa mahana wa qee suldol. Dana cabi cehecnu ha qee mudel. Eunu gigi o celum oso mahana qee cajec nijen.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Qa wa tut gaid mahanadec cajimei maha cunug wa utoloi.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Odocob Tibud Anut uqa colig mahanadec umei dana oso muden. Odimei mede gigil ocna kis cebac eu fuldutocob dana cebac men.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Aria Tibud Anut cabi oso cam tobi becna isec Iden ono cehen. Odimei dana uqa ifani mudon eu ono muden.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Odocob Tibud Anut uqa odocob mahanadec na cunug fecnu galeca sabnu me bahic eu cajein. Cabi gemo na lecis tawesin. Oso uqa na aig jifei cebac biligian. Oso uqa aig eu jifei doc meca me qeeca ugian.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Aria wa tut oso Idendec boloi. Eu cabi wa utoloi. Odimei eunadec wa eu batac qu wal oso don.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Wa batac matu eu ijan Pison. Wa eu nuimei Hawila hatu eu cunug taldona. Hatu euna gol nijina.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Hatu eunadec gol eu me bahic. Ono na oso nijina eu uqana gilic eu dedeman me bahic. Eu ijan deliam. Euna ha meen oso nijina. Eu ijan oniks.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Wa oso, eu ijan Gion, eu nuimei Kus hatu eu cunug taldona.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Wa oso ijan eu Taigris. Eu Asiria cam tobi becna isec nuina. Wa oso ijan eu Jufretis.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Aria Tibud Anut uqa dana eu umei Iden cabi dunuh muden. Cabi cehigiannuca cofdugiannuca muden.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Odocob Tibud Anut dana dahig hehewi bili je gagadic odi madon, “Hina na aig cunug cabina nijia eu cois jagale.
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Qa doc meca me qeecanu na eu aig cain jagaun. Hina eu jegaqa deel euna himec hina cal megan,” don.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Aria odocob Tibud Anut maden, “Dana uqa cuhanuc bilec me qee. Ija uqa cesuldoc oso muditugen,” en.
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 Eunu Tibud Anut maha leih cedimei dool mahanadecca man fululec saonadecca cunug mudaden. Odimei dana ijanaga aqeceb figia bili cedadi danaca ehadi len. Odocob dana uqa dool cunug osahicosahic ijanaga qon. Ijanaga qon eu age ijanaga ibuldon.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Oodon dana uqa dool mananca man fululec saonadecca dool cusca eu cunug ijanaga aqen qa uqa cesuldocnu cinigwe oso qee fel.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Eunu Tibud Anut odocob dana uqa us geh men. Odocob uqa cal mecwe nijen. Ninijen Tibud Anut dana qeih teful oso umei teful onna deweg ganacna haun cufa quton.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Odocob Tibud Anut dana qeih teful euna caja oso mudimei danaca ehudi len.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Odocob dana uqa maden, “Mele bahic. Uqa teful eu ija tefulininadec. Uqa cuhun eu ija cuhuninadec. Uqa dananadec umei mudon. Eunu ija ijan ‘Caja dugen,” en.
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Eunu dana uqa anag memegca culaleceb uqa aidegca gabandowasan. Odimesi ale dewenela osol mowasan.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Aria dana aidegca ale bical aleqa qee majanala alel.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.