Gênesis 29
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH
1 Odocob Jekob haun caji nuen. Uqa nuimei cam tobi bec dana agena mahana calen.
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 Uqa ono calimei wa tut oso fen. Wa tut eu cemenug sipsip am ijed wa tut eu gesacna ninijegin meciaden. Age wa tut eunadec wa adecebil joloig. Aria meen wa tut eu cufa qoc eu ben bahic.
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 Saen sipsip cunug cegulecebil sipsip cofadec age meen wa tut ameg qoc eu qosocdumeig wa adecebil joloig. Odimeig meen eu haun ceseli wa tut ameg qoloig.
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 Odocob Jekob uqa sisiladen, “O cotiel age anadec?” aden.
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 Odocob uqa sisiladen, “Age Neho asag Leban uqanu doginafo?” aden.
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 Odocob uqa sisiladen, “Uqa me biliafo?” aden.
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Odocob uqa maaden, “Feiga. Qila cahineg eu sipsip gelna madec saen qee. Sipsip wa adimeig ehadi nu gigi jec cudunna madeiga,” aden.
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 Odocobqa age jejeg hewi madoin, “Ege eu odi mahuc odocnu qee nijel. Casac sipsip cunug hu gabandocobil meen wa tut conadec qosocdumeb wa adoqonanu,” doin.
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 Uqa je maadi tatawen Resel memegna sipsip amca hoin. Uqaha sipsip cofadec caja.
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 Odocob Jekob uqa Resel uqa awig Lebanna sipsip amca hocobil fimei uqa limei meen wa tut cona eu qosocdon. Odimei uqa Lebanna sipsip wa aden.
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 Odocob Jekob uqa Resel cotadudu bilei qaqaji waug ceelen.
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 Odimei Jekob uqa Resel madon, “Ija hina memen awig. Ija Rebeka melah,” don. Odocob Resel uqa guguli limei memeg madon.
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 Odocob Leban uqa awig Jekob uqa je eu dah mimei uqa mahuc bahic gulucdugia bili guguli len. Odimei uqa cogadudu bili cotadon. Odimei ehudi jona len. Odocob Jekob uqa je cunug Leban sadon.
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 Odocob Leban uqa madon, “Mele bahic hina ijanadec bahic. Hina ijana sihulnadec,” don. Odocob Jekob uqa ono Leban gami jagel osahic eu odi bilein.
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 Odocob Leban uqa Jekob sisildon, “Hina ijana sihulnadec eunu hina ijanu gauc cabi ogona eu cois bahic qee. Mataga. Hina cabi ogonanu cel ameg ogannu wawin nijia?” don.
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 Aria Leban uqa ategul lecisca. Matu eu ijan Lia. Milum eu ijan Resel.
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 Lia uqa ola fecnu me bahic qa Resel uqa olaca deweg cunug fecnu eu jaca.
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 Odonqa Jekob uqa Reselnu nalug men. Eunu uqa madon, “Ija hinana cabi gel eben naha gic lecisca cabi ugen. Euqa hina aten milum Reselnu cabi ugenfi,” don.
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 Odocob Leban jejeg hewi madon, “Dana oso utecnu eu me qee qa hina ihecnu eu me bahic. Ene ijaca bilewan,” don.
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 Eunu Jekob uqa Lebanna cabi cabi gel eben naha gic lecisca cabi on. Odonqa uqa saen eu cecelac cinigwe qee. Eu deel matica qee cinigwe fen. Uqa Reselnu nalug men eunu.
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 Aria Jekob uqa Leban madon, “Saen gadac mitem eu wele qee meia. Ijana caja itiga. Odocom ija uqaca nijewan,” don.
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 Eunu Leban uqa uqana jobonnadec dana cunug cedeceb age sab ben hewein.
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 — ausente —
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 — ausente —
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 Odonqa qasil Jekob uqa caja eu ola eu Lia fen! Odimei uqa Lebanca limei madon, “Celnu kobol i oditiga? Ija Reselnu hina hinana cabi uhem. Celnu qautuga?” don.
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 Qa Leban uqa jejeg hewi madon, “Egena jobon kobol i edi. Mel aid milum eu matu wooldumei uqa casac dana qee ona.
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 Hina ocobocob ec i uqana ja qoc deel eunu cuha osahic himec bilecem leceb ege Reselha ihecnu. Odocob hina uqanu haun cabi gel eben naha gic lecisca cabi ogan,” don.
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 Odocob Jekob uqa je eu toodu odigian ec maden. Uqa ocobocob ec uqana ja qoc euna bibilen li cuha osahic hedon. Odocob Leban uqa ateg Resel uqa aidegnu uten.
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 Euha Leban uqa uqana cabi caja Bilha ehudi ehi li Reselca mudon.
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 Eunu Jekob uqa Reselca nijesin. Odonqa uqa Reselnu nalug men eu wooldoc Lianu nalug men. Odocob Jekob uqa Lebanna cabi haun cabi gel eben naha gic lecisca cabi on.
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 Aria saen euna Tibud uqa Jekob Lianu qee nalug mel eu fen. Eunu uqa Liana mel jool huden. Euqa Reselna mel jool menen. Odocob uqa goud men.
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 Odocob Lia uqa melca mimei mel oso basen. Uqa maden, “Tibud uqa ija wawi me qee mec eu fen. Mele bahic qila ija gemuni uqa ijanu naluni migian,” en. Eunu ijan Ruben qon.
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 Odocob uqa haun melca mimei mel oso basen. Odimei uqa maden, “Ija gemuni uqa ijanu qee naluni mena Tibud uqa dah mena. Eunu uqa melami i ha itia,” en. Eunu uqa mel eu ijan Simion qon.
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 Odocob uqa haun melca mimei mel oso basen. Odimei uqa maden, “Ija gemuni uqa mel ijed basitom. Eunu qila uqa ija fagtigian,” en. Eunu uqa ijan Liwai qon.
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 Odocob uqa haun melca mimei mel oso basen. Odimei uqa maden, “Qila ija Tibud binan suligen,” en. Eunu uqa ijan Juda qon. Odocob uqa mel basec culen.
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.