Gênesis 29
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA
1 Odocob Jekob haun caji nuen. Uqa nuimei cam tobi bec dana agena mahana calen.
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 Uqa ono calimei wa tut oso fen. Wa tut eu cemenug sipsip am ijed wa tut eu gesacna ninijegin meciaden. Age wa tut eunadec wa adecebil joloig. Aria meen wa tut eu cufa qoc eu ben bahic.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Saen sipsip cunug cegulecebil sipsip cofadec age meen wa tut ameg qoc eu qosocdumeig wa adecebil joloig. Odimeig meen eu haun ceseli wa tut ameg qoloig.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Odocob Jekob uqa sisiladen, “O cotiel age anadec?” aden.
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 Odocob uqa sisiladen, “Age Neho asag Leban uqanu doginafo?” aden.
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 Odocob uqa sisiladen, “Uqa me biliafo?” aden.
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Odocob uqa maaden, “Feiga. Qila cahineg eu sipsip gelna madec saen qee. Sipsip wa adimeig ehadi nu gigi jec cudunna madeiga,” aden.
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 Odocobqa age jejeg hewi madoin, “Ege eu odi mahuc odocnu qee nijel. Casac sipsip cunug hu gabandocobil meen wa tut conadec qosocdumeb wa adoqonanu,” doin.
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 Uqa je maadi tatawen Resel memegna sipsip amca hoin. Uqaha sipsip cofadec caja.
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 Odocob Jekob uqa Resel uqa awig Lebanna sipsip amca hocobil fimei uqa limei meen wa tut cona eu qosocdon. Odimei uqa Lebanna sipsip wa aden.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Odocob Jekob uqa Resel cotadudu bilei qaqaji waug ceelen.
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Odimei Jekob uqa Resel madon, “Ija hina memen awig. Ija Rebeka melah,” don. Odocob Resel uqa guguli limei memeg madon.
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Odocob Leban uqa awig Jekob uqa je eu dah mimei uqa mahuc bahic gulucdugia bili guguli len. Odimei uqa cogadudu bili cotadon. Odimei ehudi jona len. Odocob Jekob uqa je cunug Leban sadon.
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 Odocob Leban uqa madon, “Mele bahic hina ijanadec bahic. Hina ijana sihulnadec,” don. Odocob Jekob uqa ono Leban gami jagel osahic eu odi bilein.
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 Odocob Leban uqa Jekob sisildon, “Hina ijana sihulnadec eunu hina ijanu gauc cabi ogona eu cois bahic qee. Mataga. Hina cabi ogonanu cel ameg ogannu wawin nijia?” don.
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 Aria Leban uqa ategul lecisca. Matu eu ijan Lia. Milum eu ijan Resel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 Lia uqa ola fecnu me bahic qa Resel uqa olaca deweg cunug fecnu eu jaca.
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 Odonqa Jekob uqa Reselnu nalug men. Eunu uqa madon, “Ija hinana cabi gel eben naha gic lecisca cabi ugen. Euqa hina aten milum Reselnu cabi ugenfi,” don.
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 Odocob Leban jejeg hewi madon, “Dana oso utecnu eu me qee qa hina ihecnu eu me bahic. Ene ijaca bilewan,” don.
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 Eunu Jekob uqa Lebanna cabi cabi gel eben naha gic lecisca cabi on. Odonqa uqa saen eu cecelac cinigwe qee. Eu deel matica qee cinigwe fen. Uqa Reselnu nalug men eunu.
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Aria Jekob uqa Leban madon, “Saen gadac mitem eu wele qee meia. Ijana caja itiga. Odocom ija uqaca nijewan,” don.
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 Eunu Leban uqa uqana jobonnadec dana cunug cedeceb age sab ben hewein.
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 — ausente —
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 — ausente —
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 Odonqa qasil Jekob uqa caja eu ola eu Lia fen! Odimei uqa Lebanca limei madon, “Celnu kobol i oditiga? Ija Reselnu hina hinana cabi uhem. Celnu qautuga?” don.
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 Qa Leban uqa jejeg hewi madon, “Egena jobon kobol i edi. Mel aid milum eu matu wooldumei uqa casac dana qee ona.
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 Hina ocobocob ec i uqana ja qoc deel eunu cuha osahic himec bilecem leceb ege Reselha ihecnu. Odocob hina uqanu haun cabi gel eben naha gic lecisca cabi ogan,” don.
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 Odocob Jekob uqa je eu toodu odigian ec maden. Uqa ocobocob ec uqana ja qoc euna bibilen li cuha osahic hedon. Odocob Leban uqa ateg Resel uqa aidegnu uten.
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 Euha Leban uqa uqana cabi caja Bilha ehudi ehi li Reselca mudon.
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 Eunu Jekob uqa Reselca nijesin. Odonqa uqa Reselnu nalug men eu wooldoc Lianu nalug men. Odocob Jekob uqa Lebanna cabi haun cabi gel eben naha gic lecisca cabi on.
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 Aria saen euna Tibud uqa Jekob Lianu qee nalug mel eu fen. Eunu uqa Liana mel jool huden. Euqa Reselna mel jool menen. Odocob uqa goud men.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 Odocob Lia uqa melca mimei mel oso basen. Uqa maden, “Tibud uqa ija wawi me qee mec eu fen. Mele bahic qila ija gemuni uqa ijanu naluni migian,” en. Eunu ijan Ruben qon.
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 Odocob uqa haun melca mimei mel oso basen. Odimei uqa maden, “Ija gemuni uqa ijanu qee naluni mena Tibud uqa dah mena. Eunu uqa melami i ha itia,” en. Eunu uqa mel eu ijan Simion qon.
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 Odocob uqa haun melca mimei mel oso basen. Odimei uqa maden, “Ija gemuni uqa mel ijed basitom. Eunu qila uqa ija fagtigian,” en. Eunu uqa ijan Liwai qon.
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 Odocob uqa haun melca mimei mel oso basen. Odimei uqa maden, “Qila ija Tibud binan suligen,” en. Eunu uqa ijan Juda qon. Odocob uqa mel basec culen.
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.