Gênesis 29
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB
1 Odocob Jekob haun caji nuen. Uqa nuimei cam tobi bec dana agena mahana calen.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Uqa ono calimei wa tut oso fen. Wa tut eu cemenug sipsip am ijed wa tut eu gesacna ninijegin meciaden. Age wa tut eunadec wa adecebil joloig. Aria meen wa tut eu cufa qoc eu ben bahic.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Saen sipsip cunug cegulecebil sipsip cofadec age meen wa tut ameg qoc eu qosocdumeig wa adecebil joloig. Odimeig meen eu haun ceseli wa tut ameg qoloig.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Odocob Jekob uqa sisiladen, “O cotiel age anadec?” aden.
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 Odocob uqa sisiladen, “Age Neho asag Leban uqanu doginafo?” aden.
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 Odocob uqa sisiladen, “Uqa me biliafo?” aden.
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Odocob uqa maaden, “Feiga. Qila cahineg eu sipsip gelna madec saen qee. Sipsip wa adimeig ehadi nu gigi jec cudunna madeiga,” aden.
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Odocobqa age jejeg hewi madoin, “Ege eu odi mahuc odocnu qee nijel. Casac sipsip cunug hu gabandocobil meen wa tut conadec qosocdumeb wa adoqonanu,” doin.
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Uqa je maadi tatawen Resel memegna sipsip amca hoin. Uqaha sipsip cofadec caja.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 Odocob Jekob uqa Resel uqa awig Lebanna sipsip amca hocobil fimei uqa limei meen wa tut cona eu qosocdon. Odimei uqa Lebanna sipsip wa aden.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Odocob Jekob uqa Resel cotadudu bilei qaqaji waug ceelen.
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 Odimei Jekob uqa Resel madon, “Ija hina memen awig. Ija Rebeka melah,” don. Odocob Resel uqa guguli limei memeg madon.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Odocob Leban uqa awig Jekob uqa je eu dah mimei uqa mahuc bahic gulucdugia bili guguli len. Odimei uqa cogadudu bili cotadon. Odimei ehudi jona len. Odocob Jekob uqa je cunug Leban sadon.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 Odocob Leban uqa madon, “Mele bahic hina ijanadec bahic. Hina ijana sihulnadec,” don. Odocob Jekob uqa ono Leban gami jagel osahic eu odi bilein.
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 Odocob Leban uqa Jekob sisildon, “Hina ijana sihulnadec eunu hina ijanu gauc cabi ogona eu cois bahic qee. Mataga. Hina cabi ogonanu cel ameg ogannu wawin nijia?” don.
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Aria Leban uqa ategul lecisca. Matu eu ijan Lia. Milum eu ijan Resel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Lia uqa ola fecnu me bahic qa Resel uqa olaca deweg cunug fecnu eu jaca.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Odonqa Jekob uqa Reselnu nalug men. Eunu uqa madon, “Ija hinana cabi gel eben naha gic lecisca cabi ugen. Euqa hina aten milum Reselnu cabi ugenfi,” don.
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Odocob Leban jejeg hewi madon, “Dana oso utecnu eu me qee qa hina ihecnu eu me bahic. Ene ijaca bilewan,” don.
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Eunu Jekob uqa Lebanna cabi cabi gel eben naha gic lecisca cabi on. Odonqa uqa saen eu cecelac cinigwe qee. Eu deel matica qee cinigwe fen. Uqa Reselnu nalug men eunu.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Aria Jekob uqa Leban madon, “Saen gadac mitem eu wele qee meia. Ijana caja itiga. Odocom ija uqaca nijewan,” don.
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Eunu Leban uqa uqana jobonnadec dana cunug cedeceb age sab ben hewein.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 — ausente —
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 — ausente —
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Odonqa qasil Jekob uqa caja eu ola eu Lia fen! Odimei uqa Lebanca limei madon, “Celnu kobol i oditiga? Ija Reselnu hina hinana cabi uhem. Celnu qautuga?” don.
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Qa Leban uqa jejeg hewi madon, “Egena jobon kobol i edi. Mel aid milum eu matu wooldumei uqa casac dana qee ona.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Hina ocobocob ec i uqana ja qoc deel eunu cuha osahic himec bilecem leceb ege Reselha ihecnu. Odocob hina uqanu haun cabi gel eben naha gic lecisca cabi ogan,” don.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Odocob Jekob uqa je eu toodu odigian ec maden. Uqa ocobocob ec uqana ja qoc euna bibilen li cuha osahic hedon. Odocob Leban uqa ateg Resel uqa aidegnu uten.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 Euha Leban uqa uqana cabi caja Bilha ehudi ehi li Reselca mudon.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Eunu Jekob uqa Reselca nijesin. Odonqa uqa Reselnu nalug men eu wooldoc Lianu nalug men. Odocob Jekob uqa Lebanna cabi haun cabi gel eben naha gic lecisca cabi on.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Aria saen euna Tibud uqa Jekob Lianu qee nalug mel eu fen. Eunu uqa Liana mel jool huden. Euqa Reselna mel jool menen. Odocob uqa goud men.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Odocob Lia uqa melca mimei mel oso basen. Uqa maden, “Tibud uqa ija wawi me qee mec eu fen. Mele bahic qila ija gemuni uqa ijanu naluni migian,” en. Eunu ijan Ruben qon.
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 Odocob uqa haun melca mimei mel oso basen. Odimei uqa maden, “Ija gemuni uqa ijanu qee naluni mena Tibud uqa dah mena. Eunu uqa melami i ha itia,” en. Eunu uqa mel eu ijan Simion qon.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 Odocob uqa haun melca mimei mel oso basen. Odimei uqa maden, “Ija gemuni uqa mel ijed basitom. Eunu qila uqa ija fagtigian,” en. Eunu uqa ijan Liwai qon.
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 Odocob uqa haun melca mimei mel oso basen. Odimei uqa maden, “Qila ija Tibud binan suligen,” en. Eunu uqa ijan Juda qon. Odocob uqa mel basec culen.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.