Gênesis 27

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aria saen Aisak uqa toia memen uqa ameg wa hidon. Oodon uqa tutuc meciecwe qee. Saen euna uqa melah matu Iso utadudu madon, “Melami,” don.
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Odocob Aisak madon, “Faga. Qila ija toia. Ija ijana cal mec deel eu ija qee dugina.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Qila hina hinana qalica gamedca cedimeg bahu nui dool cus aqi ahutuga.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Dool eu ahumeg wehuc jecnu tinca maga. Euqa ija gale tenana isec maga. Odimeg saciadu ahutecem jimig qee cal mec ninijeb ija eelhigen,” don.
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Saen Aisak uqa melah matu Iso madodon Rebeka uqa dah mudon. Eunu saen Iso bahu dool aqimei jobon hewi hocnu nunuen
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Rebeka uqa melah Jekob madon, “Faga. Ija hina memen uqa walin Iso edi madodon duga.
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 Dool cus leih aqimeg wehuc jecnu tinca saciadu ahutuga. Odocom ija jimig qee cal mec ninijeb ija Tibud amegna eelhigen ec madodon duga.
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Aria melami je ija mahigen. Eu dah mi cuhadumeg eu odi toodu odoga.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Meme amnana bileiga euna limeg meme nag oso jecnu me bahic lecis cedali ahutuga. Odocom ija wehuc jecnu tinca hina memen gale donana isec ija saciadugen.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Odocomin hina memen ehi litocom uqa jimei qee cal mec ninijeb hina eelhigian,” don.
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Odocob Jekob uqa anag jejeg hewi madon, “Faga. Ija wali Iso uqa bagic cacawac. Ijaqa deweni eu bagicca qee.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Ija mei uqa ija deweni tebandugiaqa ija cahuldugina eu dugian. Ija uqa amegna qauec danawe caligen. Odocob uqa qee eelteiaun. Gelitigian,” don.
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Qa Jekob anag uqa madon, “Melami gelihec je ihecebfi eu ija ugen. Ija mahiga eu odi dih odoga. Nuimeg ceteteh ija mahiga eu cedi ahutuga,” don.
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Eunu uqa nuimei meme lecis cedalimei ahuton. Odocob uqa anag wehuc jecnu tinca uqa memeg gale donana isec saciadon.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Odimei Rebeka uqa melah matu Isona lotoc me bahic jona bilen eu cedimei uqa melah milum Jekob taciton.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Odimei uqa ebenca du jocosaigca eu meme ganacna jahulduton.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Odimei uqa sab tinca bretca saciadon euha melah Jekob uten.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Odocob Jekob uqa memegca humei madon, “Mei,” don.
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Odocob Jekob jejeg hewi madon, “Ija Iso, hinana mel matu. Ija hina mataga eu odi odiga. Caji bilimeg dool cus ija aqiga eu jaga. Odimeg hina ija eeltecnu ihoc,” don.
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Odocob Aisak uqa melah sisildon, “O melami, eu adinu dool cus eu mahuc bahic gulucadaga?” don.
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Odocob Aisak uqa Jekob madon, “O melami cemeni hocom ija dewen tebandugen. Euqa hina ija melami Iso bahicfo qeefo?” don.
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Eunu Jekob uqa memeg Aisak cemenug len. Odocob uqa deweg tebandumei maden, “Jejein eu Jekob jejeg qa eben eu Iso eben,” en.
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Odonqa Aisak uqa eu Jekob ec qee dol. Uqa eben eu bagic cacawac euqa uqa waliag Iso eben cinigwe. Eunu uqa eeldoc je utigia bili
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 uqa sisildon, “Hina ija melami Iso bahicfo?” don.
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Eunu Aisak uqa madon, “Ahutuga. Dool cus hina aqaga eu jimig ija eeldoc je ihigen ihoc,” don. Odocob Jekob uqa ahutocob uqa jen. Uqa wain leihha ahutocob uqa jen.
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Odocob Aisak uqa madon, “Melami cemeni hocom ija cotahigen,” don.
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Eunu Jekob uqa cemenug leceb uqa cotadon. Oodi bilei uqa uqana lotoc cahug eu don. Eunu uqa eeldudu bilei maden, “Faga. Melami uqa deweg cahug eu cabi Tibud eeldon eu cahug cinigwe.
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Anut hina saonadec coi ihiale.
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Hatuhatu hina ewel uheheig hinanu jogoeigale.
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Aisak uqa Jekob eeldoc je madu hedocob uqa Aisak olanadec nunuen saen qee giec uqa waliag Iso dool cusnu gumu tonen eu hon.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 Uqaha sab jecnu tinca saciadumei memegna hewi ahuton. Odimei uqa memeg madon, “Mei caji bilimeg dool leih ija quga eu jaga. Odimeg hina eeltec je mataga,” don.
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Odocob Aisak uqa melah Iso sisildon, “Hina indec?” don.
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Odocob Aisak uqa gagadic bahic qeleli maden, “Indec uqa dool qumei ija ahuteceb jiga? Ija jimig uqa eeldocomin qila bahic nunuen hina hoga. Euqa uqa eeldoc ugian ijom,” don.
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Saen Iso uqa memegna je eu dah mimei uqa geh bahic gemagna isec qaqaji memeg madon, “O mei, ija eeltaga. Ijaha eeltaga,” don.
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Odocob Aisak uqa jejeg hewi madon, “Hina walin ijaca humei uqa qauteia. Hinana eelhec je eu wele umei nuia,” don.
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Odocob Iso maden, “Uqa ijan Jekob eu ihoc bahic qoin. Jekob uqana gug eu qauec. Uqa ija qauti lecis don. Uqa ijana matu bilec eu on. Aria qila uqa ijana eeltec je eu oia,” en. Odimei uqa sisildon, “Hina ijanu eeltec je oso culuga biliafo?” don.
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Qa Aisak uqa Iso jejeg hewi madon, “Faga. Ija uqa hinana ilo mudiga. Euha uqana cotugul eu uqana cabi dana madiga. Uqanu sabnuca wainnuca ija odi eeldoc je utiga. Uqana sabca wainca geh bahic calimei saen cecelac nijigian. Aria melami hinanu ija cel je oso madigen?” don.
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Odocob Iso uqa memeg haun sisildon, “O mei, hina eeldoc je osocafo? O mei ijaha eeltaga,” don. Odi madodoi uqa qajen.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Odocob uqa memeg jejeg hewi madon,
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Hinana bilec eu hina han seibulna cacadi bilegan.
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Odocob Iso uqa Jekobnu gemag ben. Uqa memeg Aisak uqa Jekob eeldoc je uten eunu. Odocob Iso uqa cisdon, “Ija mei uqana cal mec deel eu dodoldona. Uqa cal meceb ija wali Jekob qocomin cal migian,” en.
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Aria age Iso uqana je eu Rebeka madocobil dah mimei uqa Jekob utadocob hocob madon, “Hina walin uqa qagaheceb cal megannu cisdocna aisais mimi bilei uqadodoc waug soadudu cobona.
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Eunu melami jejeni dah maga. Odimeg mahuc bahic cajimeg busali cebinami Lebanca Haran nuuga.
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Odimeg ono uqaca bilecem saen gieiale. Ono bibilem hina walin uqa gemag qee migian.
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Uqa hinanu gemag qee meceb hina odudem eunu dahig celeceb ija je suldocomin hina onodec ceseli hogan. Qeefi melamiel ale qocobqocob imesi deel osolna cal mowasindain,” don.
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Odocob Rebeka uqa Aisak madon, “Isona Hitdec caja eu alenu alal tena. Jekob uqaha Hitdec caja oso uqa aidegnu ocobfi euqa ijana bilec mahana eu ihoc qee caleiaun,” don.
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.