Gênesis 27

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aria saen Aisak uqa toia memen uqa ameg wa hidon. Oodon uqa tutuc meciecwe qee. Saen euna uqa melah matu Iso utadudu madon, “Melami,” don.
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Odocob Aisak madon, “Faga. Qila ija toia. Ija ijana cal mec deel eu ija qee dugina.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Qila hina hinana qalica gamedca cedimeg bahu nui dool cus aqi ahutuga.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Dool eu ahumeg wehuc jecnu tinca maga. Euqa ija gale tenana isec maga. Odimeg saciadu ahutecem jimig qee cal mec ninijeb ija eelhigen,” don.
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Saen Aisak uqa melah matu Iso madodon Rebeka uqa dah mudon. Eunu saen Iso bahu dool aqimei jobon hewi hocnu nunuen
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 Rebeka uqa melah Jekob madon, “Faga. Ija hina memen uqa walin Iso edi madodon duga.
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 Dool cus leih aqimeg wehuc jecnu tinca saciadu ahutuga. Odocom ija jimig qee cal mec ninijeb ija Tibud amegna eelhigen ec madodon duga.
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Aria melami je ija mahigen. Eu dah mi cuhadumeg eu odi toodu odoga.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Meme amnana bileiga euna limeg meme nag oso jecnu me bahic lecis cedali ahutuga. Odocom ija wehuc jecnu tinca hina memen gale donana isec ija saciadugen.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Odocomin hina memen ehi litocom uqa jimei qee cal mec ninijeb hina eelhigian,” don.
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Odocob Jekob uqa anag jejeg hewi madon, “Faga. Ija wali Iso uqa bagic cacawac. Ijaqa deweni eu bagicca qee.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Ija mei uqa ija deweni tebandugiaqa ija cahuldugina eu dugian. Ija uqa amegna qauec danawe caligen. Odocob uqa qee eelteiaun. Gelitigian,” don.
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Qa Jekob anag uqa madon, “Melami gelihec je ihecebfi eu ija ugen. Ija mahiga eu odi dih odoga. Nuimeg ceteteh ija mahiga eu cedi ahutuga,” don.
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Eunu uqa nuimei meme lecis cedalimei ahuton. Odocob uqa anag wehuc jecnu tinca uqa memeg gale donana isec saciadon.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Odimei Rebeka uqa melah matu Isona lotoc me bahic jona bilen eu cedimei uqa melah milum Jekob taciton.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Odimei uqa ebenca du jocosaigca eu meme ganacna jahulduton.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Odimei uqa sab tinca bretca saciadon euha melah Jekob uten.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Odocob Jekob uqa memegca humei madon, “Mei,” don.
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Odocob Jekob jejeg hewi madon, “Ija Iso, hinana mel matu. Ija hina mataga eu odi odiga. Caji bilimeg dool cus ija aqiga eu jaga. Odimeg hina ija eeltecnu ihoc,” don.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Odocob Aisak uqa melah sisildon, “O melami, eu adinu dool cus eu mahuc bahic gulucadaga?” don.
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Odocob Aisak uqa Jekob madon, “O melami cemeni hocom ija dewen tebandugen. Euqa hina ija melami Iso bahicfo qeefo?” don.
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Eunu Jekob uqa memeg Aisak cemenug len. Odocob uqa deweg tebandumei maden, “Jejein eu Jekob jejeg qa eben eu Iso eben,” en.
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Odonqa Aisak uqa eu Jekob ec qee dol. Uqa eben eu bagic cacawac euqa uqa waliag Iso eben cinigwe. Eunu uqa eeldoc je utigia bili
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 uqa sisildon, “Hina ija melami Iso bahicfo?” don.
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Eunu Aisak uqa madon, “Ahutuga. Dool cus hina aqaga eu jimig ija eeldoc je ihigen ihoc,” don. Odocob Jekob uqa ahutocob uqa jen. Uqa wain leihha ahutocob uqa jen.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Odocob Aisak uqa madon, “Melami cemeni hocom ija cotahigen,” don.
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Eunu Jekob uqa cemenug leceb uqa cotadon. Oodi bilei uqa uqana lotoc cahug eu don. Eunu uqa eeldudu bilei maden, “Faga. Melami uqa deweg cahug eu cabi Tibud eeldon eu cahug cinigwe.
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Anut hina saonadec coi ihiale.
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Hatuhatu hina ewel uheheig hinanu jogoeigale.
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Aisak uqa Jekob eeldoc je madu hedocob uqa Aisak olanadec nunuen saen qee giec uqa waliag Iso dool cusnu gumu tonen eu hon.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Uqaha sab jecnu tinca saciadumei memegna hewi ahuton. Odimei uqa memeg madon, “Mei caji bilimeg dool leih ija quga eu jaga. Odimeg hina eeltec je mataga,” don.
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Odocob Aisak uqa melah Iso sisildon, “Hina indec?” don.
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Odocob Aisak uqa gagadic bahic qeleli maden, “Indec uqa dool qumei ija ahuteceb jiga? Ija jimig uqa eeldocomin qila bahic nunuen hina hoga. Euqa uqa eeldoc ugian ijom,” don.
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Saen Iso uqa memegna je eu dah mimei uqa geh bahic gemagna isec qaqaji memeg madon, “O mei, ija eeltaga. Ijaha eeltaga,” don.
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Odocob Aisak uqa jejeg hewi madon, “Hina walin ijaca humei uqa qauteia. Hinana eelhec je eu wele umei nuia,” don.
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Odocob Iso maden, “Uqa ijan Jekob eu ihoc bahic qoin. Jekob uqana gug eu qauec. Uqa ija qauti lecis don. Uqa ijana matu bilec eu on. Aria qila uqa ijana eeltec je eu oia,” en. Odimei uqa sisildon, “Hina ijanu eeltec je oso culuga biliafo?” don.
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Qa Aisak uqa Iso jejeg hewi madon, “Faga. Ija uqa hinana ilo mudiga. Euha uqana cotugul eu uqana cabi dana madiga. Uqanu sabnuca wainnuca ija odi eeldoc je utiga. Uqana sabca wainca geh bahic calimei saen cecelac nijigian. Aria melami hinanu ija cel je oso madigen?” don.
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Odocob Iso uqa memeg haun sisildon, “O mei, hina eeldoc je osocafo? O mei ijaha eeltaga,” don. Odi madodoi uqa qajen.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Odocob uqa memeg jejeg hewi madon,
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Hinana bilec eu hina han seibulna cacadi bilegan.
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Odocob Iso uqa Jekobnu gemag ben. Uqa memeg Aisak uqa Jekob eeldoc je uten eunu. Odocob Iso uqa cisdon, “Ija mei uqana cal mec deel eu dodoldona. Uqa cal meceb ija wali Jekob qocomin cal migian,” en.
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Aria age Iso uqana je eu Rebeka madocobil dah mimei uqa Jekob utadocob hocob madon, “Hina walin uqa qagaheceb cal megannu cisdocna aisais mimi bilei uqadodoc waug soadudu cobona.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Eunu melami jejeni dah maga. Odimeg mahuc bahic cajimeg busali cebinami Lebanca Haran nuuga.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Odimeg ono uqaca bilecem saen gieiale. Ono bibilem hina walin uqa gemag qee migian.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 Uqa hinanu gemag qee meceb hina odudem eunu dahig celeceb ija je suldocomin hina onodec ceseli hogan. Qeefi melamiel ale qocobqocob imesi deel osolna cal mowasindain,” don.
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Odocob Rebeka uqa Aisak madon, “Isona Hitdec caja eu alenu alal tena. Jekob uqaha Hitdec caja oso uqa aidegnu ocobfi euqa ijana bilec mahana eu ihoc qee caleiaun,” don.
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.