Gênesis 27
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF
1 Aria saen Aisak uqa toia memen uqa ameg wa hidon. Oodon uqa tutuc meciecwe qee. Saen euna uqa melah matu Iso utadudu madon, “Melami,” don.
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
2 Odocob Aisak madon, “Faga. Qila ija toia. Ija ijana cal mec deel eu ija qee dugina.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Qila hina hinana qalica gamedca cedimeg bahu nui dool cus aqi ahutuga.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça.
4 Dool eu ahumeg wehuc jecnu tinca maga. Euqa ija gale tenana isec maga. Odimeg saciadu ahutecem jimig qee cal mec ninijeb ija eelhigen,” don.
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Saen Aisak uqa melah matu Iso madodon Rebeka uqa dah mudon. Eunu saen Iso bahu dool aqimei jobon hewi hocnu nunuen
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer.
6 Rebeka uqa melah Jekob madon, “Faga. Ija hina memen uqa walin Iso edi madodon duga.
6 Então falou Rebeca a Jacó seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
7 Dool cus leih aqimeg wehuc jecnu tinca saciadu ahutuga. Odocom ija jimig qee cal mec ninijeb ija Tibud amegna eelhigen ec madodon duga.
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
8 Aria melami je ija mahigen. Eu dah mi cuhadumeg eu odi toodu odoga.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
9 Meme amnana bileiga euna limeg meme nag oso jecnu me bahic lecis cedali ahutuga. Odocom ija wehuc jecnu tinca hina memen gale donana isec ija saciadugen.
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Odocomin hina memen ehi litocom uqa jimei qee cal mec ninijeb hina eelhigian,” don.
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
11 Odocob Jekob uqa anag jejeg hewi madon, “Faga. Ija wali Iso uqa bagic cacawac. Ijaqa deweni eu bagicca qee.
11 Então disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, e eu homem liso;
12 Ija mei uqa ija deweni tebandugiaqa ija cahuldugina eu dugian. Ija uqa amegna qauec danawe caligen. Odocob uqa qee eelteiaun. Gelitigian,” don.
12 Porventura me apalpará o meu pai, e serei aos seus olhos como enganador; assim trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
13 Qa Jekob anag uqa madon, “Melami gelihec je ihecebfi eu ija ugen. Ija mahiga eu odi dih odoga. Nuimeg ceteteh ija mahiga eu cedi ahutuga,” don.
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, traze-mos.
14 Eunu uqa nuimei meme lecis cedalimei ahuton. Odocob uqa anag wehuc jecnu tinca uqa memeg gale donana isec saciadon.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Odimei Rebeka uqa melah matu Isona lotoc me bahic jona bilen eu cedimei uqa melah milum Jekob taciton.
15 Depois tomou Rebeca os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor;
16 Odimei uqa ebenca du jocosaigca eu meme ganacna jahulduton.
16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 Odimei uqa sab tinca bretca saciadon euha melah Jekob uten.
17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó seu filho.
18 Odocob Jekob uqa memegca humei madon, “Mei,” don.
18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Odocob Jekob jejeg hewi madon, “Ija Iso, hinana mel matu. Ija hina mataga eu odi odiga. Caji bilimeg dool cus ija aqiga eu jaga. Odimeg hina ija eeltecnu ihoc,” don.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Odocob Aisak uqa melah sisildon, “O melami, eu adinu dool cus eu mahuc bahic gulucadaga?” don.
20 Então disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro.
21 Odocob Aisak uqa Jekob madon, “O melami cemeni hocom ija dewen tebandugen. Euqa hina ija melami Iso bahicfo qeefo?” don.
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Eunu Jekob uqa memeg Aisak cemenug len. Odocob uqa deweg tebandumei maden, “Jejein eu Jekob jejeg qa eben eu Iso eben,” en.
22 Então se chegou Jacó a Isaque seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Odonqa Aisak uqa eu Jekob ec qee dol. Uqa eben eu bagic cacawac euqa uqa waliag Iso eben cinigwe. Eunu uqa eeldoc je utigia bili
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 uqa sisildon, “Hina ija melami Iso bahicfo?” don.
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Eunu Aisak uqa madon, “Ahutuga. Dool cus hina aqaga eu jimig ija eeldoc je ihigen ihoc,” don. Odocob Jekob uqa ahutocob uqa jen. Uqa wain leihha ahutocob uqa jen.
25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Odocob Aisak uqa madon, “Melami cemeni hocom ija cotahigen,” don.
26 E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
27 Eunu Jekob uqa cemenug leceb uqa cotadon. Oodi bilei uqa uqana lotoc cahug eu don. Eunu uqa eeldudu bilei maden, “Faga. Melami uqa deweg cahug eu cabi Tibud eeldon eu cahug cinigwe.
27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou;
28 Anut hina saonadec coi ihiale.
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Hatuhatu hina ewel uheheig hinanu jogoeigale.
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Aisak uqa Jekob eeldoc je madu hedocob uqa Aisak olanadec nunuen saen qee giec uqa waliag Iso dool cusnu gumu tonen eu hon.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da presença de Isaque seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça;
31 Uqaha sab jecnu tinca saciadumei memegna hewi ahuton. Odimei uqa memeg madon, “Mei caji bilimeg dool leih ija quga eu jaga. Odimeg hina eeltec je mataga,” don.
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Odocob Aisak uqa melah Iso sisildon, “Hina indec?” don.
32 E disse-lhe Isaque seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito Esaú.
33 Odocob Aisak uqa gagadic bahic qeleli maden, “Indec uqa dool qumei ija ahuteceb jiga? Ija jimig uqa eeldocomin qila bahic nunuen hina hoga. Euqa uqa eeldoc ugian ijom,” don.
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande, e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e ma trouxe? E comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Saen Iso uqa memegna je eu dah mimei uqa geh bahic gemagna isec qaqaji memeg madon, “O mei, ija eeltaga. Ijaha eeltaga,” don.
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Odocob Aisak uqa jejeg hewi madon, “Hina walin ijaca humei uqa qauteia. Hinana eelhec je eu wele umei nuia,” don.
35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Odocob Iso maden, “Uqa ijan Jekob eu ihoc bahic qoin. Jekob uqana gug eu qauec. Uqa ija qauti lecis don. Uqa ijana matu bilec eu on. Aria qila uqa ijana eeltec je eu oia,” en. Odimei uqa sisildon, “Hina ijanu eeltec je oso culuga biliafo?” don.
36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Jacó, tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bênção. E perguntou: Não reservaste, pois, para mim nenhuma bênção?
37 Qa Aisak uqa Iso jejeg hewi madon, “Faga. Ija uqa hinana ilo mudiga. Euha uqana cotugul eu uqana cabi dana madiga. Uqanu sabnuca wainnuca ija odi eeldoc je utiga. Uqana sabca wainca geh bahic calimei saen cecelac nijigian. Aria melami hinanu ija cel je oso madigen?” don.
37 Então respondeu Isaque a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, meu filho?
38 Odocob Iso uqa memeg haun sisildon, “O mei, hina eeldoc je osocafo? O mei ijaha eeltaga,” don. Odi madodoi uqa qajen.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e chorou.
39 Odocob uqa memeg jejeg hewi madon,
39 Então respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus.
40 Hinana bilec eu hina han seibulna cacadi bilegan.
40 E pela tua espada viverás, e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que quando te assenhoreares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Odocob Iso uqa Jekobnu gemag ben. Uqa memeg Aisak uqa Jekob eeldoc je uten eunu. Odocob Iso uqa cisdon, “Ija mei uqana cal mec deel eu dodoldona. Uqa cal meceb ija wali Jekob qocomin cal migian,” en.
41 E Esaú odiou a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; e matarei a Jacó meu irmão.
42 Aria age Iso uqana je eu Rebeka madocobil dah mimei uqa Jekob utadocob hocob madon, “Hina walin uqa qagaheceb cal megannu cisdocna aisais mimi bilei uqadodoc waug soadudu cobona.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela mandou chamar a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Eunu melami jejeni dah maga. Odimeg mahuc bahic cajimeg busali cebinami Lebanca Haran nuuga.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu irmão, em Harã,
44 Odimeg ono uqaca bilecem saen gieiale. Ono bibilem hina walin uqa gemag qee migian.
44 E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Uqa hinanu gemag qee meceb hina odudem eunu dahig celeceb ija je suldocomin hina onodec ceseli hogan. Qeefi melamiel ale qocobqocob imesi deel osolna cal mowasindain,” don.
45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Odocob Rebeka uqa Aisak madon, “Isona Hitdec caja eu alenu alal tena. Jekob uqaha Hitdec caja oso uqa aidegnu ocobfi euqa ijana bilec mahana eu ihoc qee caleiaun,” don.
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são, das filhas desta terra, para que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.