Gênesis 27
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA
1 Aria saen Aisak uqa toia memen uqa ameg wa hidon. Oodon uqa tutuc meciecwe qee. Saen euna uqa melah matu Iso utadudu madon, “Melami,” don.
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 Odocob Aisak madon, “Faga. Qila ija toia. Ija ijana cal mec deel eu ija qee dugina.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Qila hina hinana qalica gamedca cedimeg bahu nui dool cus aqi ahutuga.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Dool eu ahumeg wehuc jecnu tinca maga. Euqa ija gale tenana isec maga. Odimeg saciadu ahutecem jimig qee cal mec ninijeb ija eelhigen,” don.
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Saen Aisak uqa melah matu Iso madodon Rebeka uqa dah mudon. Eunu saen Iso bahu dool aqimei jobon hewi hocnu nunuen
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Rebeka uqa melah Jekob madon, “Faga. Ija hina memen uqa walin Iso edi madodon duga.
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 Dool cus leih aqimeg wehuc jecnu tinca saciadu ahutuga. Odocom ija jimig qee cal mec ninijeb ija Tibud amegna eelhigen ec madodon duga.
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Aria melami je ija mahigen. Eu dah mi cuhadumeg eu odi toodu odoga.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Meme amnana bileiga euna limeg meme nag oso jecnu me bahic lecis cedali ahutuga. Odocom ija wehuc jecnu tinca hina memen gale donana isec ija saciadugen.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 Odocomin hina memen ehi litocom uqa jimei qee cal mec ninijeb hina eelhigian,” don.
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Odocob Jekob uqa anag jejeg hewi madon, “Faga. Ija wali Iso uqa bagic cacawac. Ijaqa deweni eu bagicca qee.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Ija mei uqa ija deweni tebandugiaqa ija cahuldugina eu dugian. Ija uqa amegna qauec danawe caligen. Odocob uqa qee eelteiaun. Gelitigian,” don.
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Qa Jekob anag uqa madon, “Melami gelihec je ihecebfi eu ija ugen. Ija mahiga eu odi dih odoga. Nuimeg ceteteh ija mahiga eu cedi ahutuga,” don.
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 Eunu uqa nuimei meme lecis cedalimei ahuton. Odocob uqa anag wehuc jecnu tinca uqa memeg gale donana isec saciadon.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Odimei Rebeka uqa melah matu Isona lotoc me bahic jona bilen eu cedimei uqa melah milum Jekob taciton.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Odimei uqa ebenca du jocosaigca eu meme ganacna jahulduton.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Odimei uqa sab tinca bretca saciadon euha melah Jekob uten.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Odocob Jekob uqa memegca humei madon, “Mei,” don.
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Odocob Jekob jejeg hewi madon, “Ija Iso, hinana mel matu. Ija hina mataga eu odi odiga. Caji bilimeg dool cus ija aqiga eu jaga. Odimeg hina ija eeltecnu ihoc,” don.
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Odocob Aisak uqa melah sisildon, “O melami, eu adinu dool cus eu mahuc bahic gulucadaga?” don.
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Odocob Aisak uqa Jekob madon, “O melami cemeni hocom ija dewen tebandugen. Euqa hina ija melami Iso bahicfo qeefo?” don.
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Eunu Jekob uqa memeg Aisak cemenug len. Odocob uqa deweg tebandumei maden, “Jejein eu Jekob jejeg qa eben eu Iso eben,” en.
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Odonqa Aisak uqa eu Jekob ec qee dol. Uqa eben eu bagic cacawac euqa uqa waliag Iso eben cinigwe. Eunu uqa eeldoc je utigia bili
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 uqa sisildon, “Hina ija melami Iso bahicfo?” don.
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Eunu Aisak uqa madon, “Ahutuga. Dool cus hina aqaga eu jimig ija eeldoc je ihigen ihoc,” don. Odocob Jekob uqa ahutocob uqa jen. Uqa wain leihha ahutocob uqa jen.
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Odocob Aisak uqa madon, “Melami cemeni hocom ija cotahigen,” don.
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Eunu Jekob uqa cemenug leceb uqa cotadon. Oodi bilei uqa uqana lotoc cahug eu don. Eunu uqa eeldudu bilei maden, “Faga. Melami uqa deweg cahug eu cabi Tibud eeldon eu cahug cinigwe.
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Anut hina saonadec coi ihiale.
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Hatuhatu hina ewel uheheig hinanu jogoeigale.
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Aisak uqa Jekob eeldoc je madu hedocob uqa Aisak olanadec nunuen saen qee giec uqa waliag Iso dool cusnu gumu tonen eu hon.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 Uqaha sab jecnu tinca saciadumei memegna hewi ahuton. Odimei uqa memeg madon, “Mei caji bilimeg dool leih ija quga eu jaga. Odimeg hina eeltec je mataga,” don.
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Odocob Aisak uqa melah Iso sisildon, “Hina indec?” don.
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Odocob Aisak uqa gagadic bahic qeleli maden, “Indec uqa dool qumei ija ahuteceb jiga? Ija jimig uqa eeldocomin qila bahic nunuen hina hoga. Euqa uqa eeldoc ugian ijom,” don.
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Saen Iso uqa memegna je eu dah mimei uqa geh bahic gemagna isec qaqaji memeg madon, “O mei, ija eeltaga. Ijaha eeltaga,” don.
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Odocob Aisak uqa jejeg hewi madon, “Hina walin ijaca humei uqa qauteia. Hinana eelhec je eu wele umei nuia,” don.
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Odocob Iso maden, “Uqa ijan Jekob eu ihoc bahic qoin. Jekob uqana gug eu qauec. Uqa ija qauti lecis don. Uqa ijana matu bilec eu on. Aria qila uqa ijana eeltec je eu oia,” en. Odimei uqa sisildon, “Hina ijanu eeltec je oso culuga biliafo?” don.
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Qa Aisak uqa Iso jejeg hewi madon, “Faga. Ija uqa hinana ilo mudiga. Euha uqana cotugul eu uqana cabi dana madiga. Uqanu sabnuca wainnuca ija odi eeldoc je utiga. Uqana sabca wainca geh bahic calimei saen cecelac nijigian. Aria melami hinanu ija cel je oso madigen?” don.
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Odocob Iso uqa memeg haun sisildon, “O mei, hina eeldoc je osocafo? O mei ijaha eeltaga,” don. Odi madodoi uqa qajen.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Odocob uqa memeg jejeg hewi madon,
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 Hinana bilec eu hina han seibulna cacadi bilegan.
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Odocob Iso uqa Jekobnu gemag ben. Uqa memeg Aisak uqa Jekob eeldoc je uten eunu. Odocob Iso uqa cisdon, “Ija mei uqana cal mec deel eu dodoldona. Uqa cal meceb ija wali Jekob qocomin cal migian,” en.
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Aria age Iso uqana je eu Rebeka madocobil dah mimei uqa Jekob utadocob hocob madon, “Hina walin uqa qagaheceb cal megannu cisdocna aisais mimi bilei uqadodoc waug soadudu cobona.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 Eunu melami jejeni dah maga. Odimeg mahuc bahic cajimeg busali cebinami Lebanca Haran nuuga.
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Odimeg ono uqaca bilecem saen gieiale. Ono bibilem hina walin uqa gemag qee migian.
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Uqa hinanu gemag qee meceb hina odudem eunu dahig celeceb ija je suldocomin hina onodec ceseli hogan. Qeefi melamiel ale qocobqocob imesi deel osolna cal mowasindain,” don.
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Odocob Rebeka uqa Aisak madon, “Isona Hitdec caja eu alenu alal tena. Jekob uqaha Hitdec caja oso uqa aidegnu ocobfi euqa ijana bilec mahana eu ihoc qee caleiaun,” don.
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.