Gênesis 26
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT
1 Aria saen osona cahel saen me qee oso calen. Eu Ebrahamna saenna calen eu odi we haun calen. Eunu Aisak uqa Abimelek Filistia agena king Gera ono bilina uqaca nuen.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Wele Tibud uqa Aisakca camasac mimei madon, “Hina Isip cain nogaun. Maha ija mahigen euna biliga.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Maha ina nag odi biliga. Odocom ija hinaca biligen. Odimig ija eelhigen. Hinaca hinana sihulca ija maha i cunug adigen. Bal cehec je ija wele Ebrahamca madi cagoh eu ija hinaca ha madi cagowan.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Odimig ija hinana sihul eu odocomin age malaqa saona nijia eu odiwe caloqagan. Odimig hinana sihul eu maha i cunug adigen. Odocomin hatuhatu cunug hinana sihul jabajabna age ha eeldoc oqagan.
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 Ebraham uqa ijana loo jeca cunug ija madom eu ha uqa toodu odon. Eunu hina eelhigen,” don.
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Odocob Aisak uqa Gera ono bilen.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Saen dana jobon eunadec age uqa aidegnu sisildocobil uqa ija cebinami ec maaden. Rebeka uqa caja jaca bahic. Eunu uqa odi cisdon, “Dana jobon inadec age Rebekanu ija qagatecebil cal migaun,” en. Eunu uqa cucuiimei eu odi maaden.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Aisak uqa ono bibilen gieceb saen osona Filistia agena king Abimelek uqa fufu oc cebecna meciimei Aisak uqa Rebeka deweg losdodon fen.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Eunu king Abimelek uqa Aisak utadocob leceb madon, “Faga. Uqa hina aiden! Eu adinu hina uqa ija cebinami ec matem?” don.
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Odocob Abimelek madon, “Hina eeta odigiga? Ijana dana oso hina aidenca nijoubmiqa eu hinanu Anut ege wadacgoub,” don.
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Eunu Abimelek uqa dana cunug je gagadic maaden, “Dana oso dana ifo uqa aidegfo qudualifei mele bahic qocomun cal migian,” aden.
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Aria Aisak uqa maha euna sab cehen. Odocob Tibud uqa eeldon. Eunu cabi gel euna himec uqa sab eu wal meceb on eu mati bahic on. Uqa aig osol cehen eunadec aig 100 haun on. Eu odiodi on.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Odocob Aisak uqa cabi gaid odi oodon li uqa cehewan eu ben bahic men.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Uqa ceteh mati bahicca. Uqa sipsip, bulmakau, cabi dana amca. Filistia danaqa age uqana cehewan fecebil gale aden.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Eunu Filistia age wa tut hunec uqa memegna cabi dana age Ebrahamna saenna hunein eu age eu cunug maha tacitaci belein.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Odocob Abimelek uqa Aisak madon, “Hina egena hatu culdimeg nuuga. Hina gagadicca. Hinana gagadic odoc eu egeca ihoc qee,” don.
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Odocob Aisak uqa eunadec cajimei nui Gera maha asouna ono cudun hewen. Odimei uqa ono bilen.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Odocob wa tut uqa memeg Ebrahamna saenna hunadein eu Filistia age tacalein eu Aisak haun hunaden. Odimei wa tut eu uqa memeg Ebraham ijanaga aqaden eu haun ijanaga aqen.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Odocob Aisakna cabi dana age maha asouna wa tut oso hunein. Odimeig age wa fifiji beben gulucdoin.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Eu hunein qa Geradec sipsip cofadec dana age Aisakna sipsip cofadec dana age wa tutnu gonagona mimeig maadein, “Wa tut eu egena,” adein. Eunu Aisak uqa wa tut eu ijan “Gona Gona Mec” qon.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Odocob Aisakna dool cofadec dana age wa tut oso haun hunein. Odocobil eunu ha age gonagona madein. Eunu uqa eu ijan “Cadec” qon.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Odocob Aisak uqa cudun eu culimei ono wa tut oso hunen. Odonqa age wa tut eunu qee gonagona mudelein. Eunu uqa wa tut ijan “Jeca Qee” qon. Uqa odi maden, “Qila Tibud uqa cudun ihoc igia. Eunu ege maha ina danaca doolca cehewanigeca fulusdugian,” en.
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Odocob onodec uqa Biasiba ono ten.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Odocob witic euna Tibud uqaca camasac men. Odimei uqa madon, “Ija hina memen Ebraham uqana Anut. Cain cucuiagaun. Ija hinaca biligina. Ija eelhimig odocomin hinana sihul fulusdugian. Euqa ijana cabi dana Ebrahamnu cisdumig odigen,” don.
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Eunu Aisak uqa cudun euna ihanec meen cabal oso gualen. Odimei uqa Tibud binan sulen. Odocob uqa ono uqana lotoc talah cecehen uqana cabi dana age wa tut oso hunein.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Odon saen euna Abimelek uqaca uqana cisdoc utec dana Ahusatca uqana han dana ilo, Fikol, uqaca age Gera onodec Aisakca hoin.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Odocobil Aisak uqa sisiladen, “Age ija me qee oditein. Odimeig agena hatunadec ititactein. Eunu age celnu ijaca hoiga?” aden.
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Odocob age jejeg madoin, “Qila ege camasac doqona. Tibud uqa hinaca bilina ege doqona. Eunu ege odi cisdom, ‘Ege gemo gabandocnu je oso cagu madecnu euqa hinaca egeca gemonu madecnu,’ om. Qel qeti madecnu eu i edi madecnu.
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 Hina ege me qee qee odigigaun. Eu odiwe ege hina me qee mihecnu qee odi quduhilom. Egeqa gaid hina me eelhimeb sulhocomun wawin malolca nuem. Qila Tibud hina eelhen eu camasac doqona,” doin.
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Odocob Aisak uqa sab ben cilimei adeceb jein.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Odocobil qasil bahic cajimeig age qel qeti madein eu agedodoc age gemo madocobmadocob imeig Aisak uqa suladeceb wawaga malolca belein.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Aria deel euna himec Aisak uqana cabi dana age humeig wa tut oso hunein eunu madoin, “Ege wa gulucdoqa,” doin.
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Eunu uqa wa tut eu ijan “Qel Qetec” qon. Eunu taun eu ijan Biasiba eu qila saen ina ha odi madegina. Biasiba je eu gug “Qel Qeti Madec Uqana Wa Tut.”
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Odocob Iso uqana cabi gel 40na uqa caja lecis Hetdec cedalen. Caja oso eu ijan Judit, uqa Beri ateg. Caja oso eu ijan Basemat, uqa Elon ateg.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Iso aidegul lecis ale Aisak Rebekaca wawala dain calec alolosi.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.