Gênesis 26
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ
1 Aria saen osona cahel saen me qee oso calen. Eu Ebrahamna saenna calen eu odi we haun calen. Eunu Aisak uqa Abimelek Filistia agena king Gera ono bilina uqaca nuen.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Wele Tibud uqa Aisakca camasac mimei madon, “Hina Isip cain nogaun. Maha ija mahigen euna biliga.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Maha ina nag odi biliga. Odocom ija hinaca biligen. Odimig ija eelhigen. Hinaca hinana sihulca ija maha i cunug adigen. Bal cehec je ija wele Ebrahamca madi cagoh eu ija hinaca ha madi cagowan.
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 Odimig ija hinana sihul eu odocomin age malaqa saona nijia eu odiwe caloqagan. Odimig hinana sihul eu maha i cunug adigen. Odocomin hatuhatu cunug hinana sihul jabajabna age ha eeldoc oqagan.
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 Ebraham uqa ijana loo jeca cunug ija madom eu ha uqa toodu odon. Eunu hina eelhigen,” don.
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Odocob Aisak uqa Gera ono bilen.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Saen dana jobon eunadec age uqa aidegnu sisildocobil uqa ija cebinami ec maaden. Rebeka uqa caja jaca bahic. Eunu uqa odi cisdon, “Dana jobon inadec age Rebekanu ija qagatecebil cal migaun,” en. Eunu uqa cucuiimei eu odi maaden.
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Aisak uqa ono bibilen gieceb saen osona Filistia agena king Abimelek uqa fufu oc cebecna meciimei Aisak uqa Rebeka deweg losdodon fen.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Eunu king Abimelek uqa Aisak utadocob leceb madon, “Faga. Uqa hina aiden! Eu adinu hina uqa ija cebinami ec matem?” don.
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Odocob Abimelek madon, “Hina eeta odigiga? Ijana dana oso hina aidenca nijoubmiqa eu hinanu Anut ege wadacgoub,” don.
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Eunu Abimelek uqa dana cunug je gagadic maaden, “Dana oso dana ifo uqa aidegfo qudualifei mele bahic qocomun cal migian,” aden.
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Aria Aisak uqa maha euna sab cehen. Odocob Tibud uqa eeldon. Eunu cabi gel euna himec uqa sab eu wal meceb on eu mati bahic on. Uqa aig osol cehen eunadec aig 100 haun on. Eu odiodi on.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 Odocob Aisak uqa cabi gaid odi oodon li uqa cehewan eu ben bahic men.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 Uqa ceteh mati bahicca. Uqa sipsip, bulmakau, cabi dana amca. Filistia danaqa age uqana cehewan fecebil gale aden.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Eunu Filistia age wa tut hunec uqa memegna cabi dana age Ebrahamna saenna hunein eu age eu cunug maha tacitaci belein.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Odocob Abimelek uqa Aisak madon, “Hina egena hatu culdimeg nuuga. Hina gagadicca. Hinana gagadic odoc eu egeca ihoc qee,” don.
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Odocob Aisak uqa eunadec cajimei nui Gera maha asouna ono cudun hewen. Odimei uqa ono bilen.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Odocob wa tut uqa memeg Ebrahamna saenna hunadein eu Filistia age tacalein eu Aisak haun hunaden. Odimei wa tut eu uqa memeg Ebraham ijanaga aqaden eu haun ijanaga aqen.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Odocob Aisakna cabi dana age maha asouna wa tut oso hunein. Odimeig age wa fifiji beben gulucdoin.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Eu hunein qa Geradec sipsip cofadec dana age Aisakna sipsip cofadec dana age wa tutnu gonagona mimeig maadein, “Wa tut eu egena,” adein. Eunu Aisak uqa wa tut eu ijan “Gona Gona Mec” qon.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Odocob Aisakna dool cofadec dana age wa tut oso haun hunein. Odocobil eunu ha age gonagona madein. Eunu uqa eu ijan “Cadec” qon.
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Odocob Aisak uqa cudun eu culimei ono wa tut oso hunen. Odonqa age wa tut eunu qee gonagona mudelein. Eunu uqa wa tut ijan “Jeca Qee” qon. Uqa odi maden, “Qila Tibud uqa cudun ihoc igia. Eunu ege maha ina danaca doolca cehewanigeca fulusdugian,” en.
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Odocob onodec uqa Biasiba ono ten.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 Odocob witic euna Tibud uqaca camasac men. Odimei uqa madon, “Ija hina memen Ebraham uqana Anut. Cain cucuiagaun. Ija hinaca biligina. Ija eelhimig odocomin hinana sihul fulusdugian. Euqa ijana cabi dana Ebrahamnu cisdumig odigen,” don.
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Eunu Aisak uqa cudun euna ihanec meen cabal oso gualen. Odimei uqa Tibud binan sulen. Odocob uqa ono uqana lotoc talah cecehen uqana cabi dana age wa tut oso hunein.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Odon saen euna Abimelek uqaca uqana cisdoc utec dana Ahusatca uqana han dana ilo, Fikol, uqaca age Gera onodec Aisakca hoin.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Odocobil Aisak uqa sisiladen, “Age ija me qee oditein. Odimeig agena hatunadec ititactein. Eunu age celnu ijaca hoiga?” aden.
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 Odocob age jejeg madoin, “Qila ege camasac doqona. Tibud uqa hinaca bilina ege doqona. Eunu ege odi cisdom, ‘Ege gemo gabandocnu je oso cagu madecnu euqa hinaca egeca gemonu madecnu,’ om. Qel qeti madecnu eu i edi madecnu.
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 Hina ege me qee qee odigigaun. Eu odiwe ege hina me qee mihecnu qee odi quduhilom. Egeqa gaid hina me eelhimeb sulhocomun wawin malolca nuem. Qila Tibud hina eelhen eu camasac doqona,” doin.
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Odocob Aisak uqa sab ben cilimei adeceb jein.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Odocobil qasil bahic cajimeig age qel qeti madein eu agedodoc age gemo madocobmadocob imeig Aisak uqa suladeceb wawaga malolca belein.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 Aria deel euna himec Aisak uqana cabi dana age humeig wa tut oso hunein eunu madoin, “Ege wa gulucdoqa,” doin.
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 Eunu uqa wa tut eu ijan “Qel Qetec” qon. Eunu taun eu ijan Biasiba eu qila saen ina ha odi madegina. Biasiba je eu gug “Qel Qeti Madec Uqana Wa Tut.”
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Odocob Iso uqana cabi gel 40na uqa caja lecis Hetdec cedalen. Caja oso eu ijan Judit, uqa Beri ateg. Caja oso eu ijan Basemat, uqa Elon ateg.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Iso aidegul lecis ale Aisak Rebekaca wawala dain calec alolosi.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.