Gênesis 26

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aria saen osona cahel saen me qee oso calen. Eu Ebrahamna saenna calen eu odi we haun calen. Eunu Aisak uqa Abimelek Filistia agena king Gera ono bilina uqaca nuen.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Wele Tibud uqa Aisakca camasac mimei madon, “Hina Isip cain nogaun. Maha ija mahigen euna biliga.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Maha ina nag odi biliga. Odocom ija hinaca biligen. Odimig ija eelhigen. Hinaca hinana sihulca ija maha i cunug adigen. Bal cehec je ija wele Ebrahamca madi cagoh eu ija hinaca ha madi cagowan.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 Odimig ija hinana sihul eu odocomin age malaqa saona nijia eu odiwe caloqagan. Odimig hinana sihul eu maha i cunug adigen. Odocomin hatuhatu cunug hinana sihul jabajabna age ha eeldoc oqagan.
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Ebraham uqa ijana loo jeca cunug ija madom eu ha uqa toodu odon. Eunu hina eelhigen,” don.
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Odocob Aisak uqa Gera ono bilen.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Saen dana jobon eunadec age uqa aidegnu sisildocobil uqa ija cebinami ec maaden. Rebeka uqa caja jaca bahic. Eunu uqa odi cisdon, “Dana jobon inadec age Rebekanu ija qagatecebil cal migaun,” en. Eunu uqa cucuiimei eu odi maaden.
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Aisak uqa ono bibilen gieceb saen osona Filistia agena king Abimelek uqa fufu oc cebecna meciimei Aisak uqa Rebeka deweg losdodon fen.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Eunu king Abimelek uqa Aisak utadocob leceb madon, “Faga. Uqa hina aiden! Eu adinu hina uqa ija cebinami ec matem?” don.
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Odocob Abimelek madon, “Hina eeta odigiga? Ijana dana oso hina aidenca nijoubmiqa eu hinanu Anut ege wadacgoub,” don.
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Eunu Abimelek uqa dana cunug je gagadic maaden, “Dana oso dana ifo uqa aidegfo qudualifei mele bahic qocomun cal migian,” aden.
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Aria Aisak uqa maha euna sab cehen. Odocob Tibud uqa eeldon. Eunu cabi gel euna himec uqa sab eu wal meceb on eu mati bahic on. Uqa aig osol cehen eunadec aig 100 haun on. Eu odiodi on.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Odocob Aisak uqa cabi gaid odi oodon li uqa cehewan eu ben bahic men.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Uqa ceteh mati bahicca. Uqa sipsip, bulmakau, cabi dana amca. Filistia danaqa age uqana cehewan fecebil gale aden.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Eunu Filistia age wa tut hunec uqa memegna cabi dana age Ebrahamna saenna hunein eu age eu cunug maha tacitaci belein.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Odocob Abimelek uqa Aisak madon, “Hina egena hatu culdimeg nuuga. Hina gagadicca. Hinana gagadic odoc eu egeca ihoc qee,” don.
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Odocob Aisak uqa eunadec cajimei nui Gera maha asouna ono cudun hewen. Odimei uqa ono bilen.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Odocob wa tut uqa memeg Ebrahamna saenna hunadein eu Filistia age tacalein eu Aisak haun hunaden. Odimei wa tut eu uqa memeg Ebraham ijanaga aqaden eu haun ijanaga aqen.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Odocob Aisakna cabi dana age maha asouna wa tut oso hunein. Odimeig age wa fifiji beben gulucdoin.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Eu hunein qa Geradec sipsip cofadec dana age Aisakna sipsip cofadec dana age wa tutnu gonagona mimeig maadein, “Wa tut eu egena,” adein. Eunu Aisak uqa wa tut eu ijan “Gona Gona Mec” qon.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Odocob Aisakna dool cofadec dana age wa tut oso haun hunein. Odocobil eunu ha age gonagona madein. Eunu uqa eu ijan “Cadec” qon.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Odocob Aisak uqa cudun eu culimei ono wa tut oso hunen. Odonqa age wa tut eunu qee gonagona mudelein. Eunu uqa wa tut ijan “Jeca Qee” qon. Uqa odi maden, “Qila Tibud uqa cudun ihoc igia. Eunu ege maha ina danaca doolca cehewanigeca fulusdugian,” en.
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Odocob onodec uqa Biasiba ono ten.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 Odocob witic euna Tibud uqaca camasac men. Odimei uqa madon, “Ija hina memen Ebraham uqana Anut. Cain cucuiagaun. Ija hinaca biligina. Ija eelhimig odocomin hinana sihul fulusdugian. Euqa ijana cabi dana Ebrahamnu cisdumig odigen,” don.
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Eunu Aisak uqa cudun euna ihanec meen cabal oso gualen. Odimei uqa Tibud binan sulen. Odocob uqa ono uqana lotoc talah cecehen uqana cabi dana age wa tut oso hunein.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Odon saen euna Abimelek uqaca uqana cisdoc utec dana Ahusatca uqana han dana ilo, Fikol, uqaca age Gera onodec Aisakca hoin.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Odocobil Aisak uqa sisiladen, “Age ija me qee oditein. Odimeig agena hatunadec ititactein. Eunu age celnu ijaca hoiga?” aden.
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Odocob age jejeg madoin, “Qila ege camasac doqona. Tibud uqa hinaca bilina ege doqona. Eunu ege odi cisdom, ‘Ege gemo gabandocnu je oso cagu madecnu euqa hinaca egeca gemonu madecnu,’ om. Qel qeti madecnu eu i edi madecnu.
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 Hina ege me qee qee odigigaun. Eu odiwe ege hina me qee mihecnu qee odi quduhilom. Egeqa gaid hina me eelhimeb sulhocomun wawin malolca nuem. Qila Tibud hina eelhen eu camasac doqona,” doin.
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Odocob Aisak uqa sab ben cilimei adeceb jein.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Odocobil qasil bahic cajimeig age qel qeti madein eu agedodoc age gemo madocobmadocob imeig Aisak uqa suladeceb wawaga malolca belein.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Aria deel euna himec Aisak uqana cabi dana age humeig wa tut oso hunein eunu madoin, “Ege wa gulucdoqa,” doin.
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Eunu uqa wa tut eu ijan “Qel Qetec” qon. Eunu taun eu ijan Biasiba eu qila saen ina ha odi madegina. Biasiba je eu gug “Qel Qeti Madec Uqana Wa Tut.”
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Odocob Iso uqana cabi gel 40na uqa caja lecis Hetdec cedalen. Caja oso eu ijan Judit, uqa Beri ateg. Caja oso eu ijan Basemat, uqa Elon ateg.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Iso aidegul lecis ale Aisak Rebekaca wawala dain calec alolosi.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.