Gênesis 24

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria Ebraham uqa wele toia men. Uqa bibilen cabi gel mati bahic nuen. Ceteteh cunug uqa odon eu Tibud uqa eeldon.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 Odocob Ebraham uqa uqana cabi dana matu eu uqana cabi cunugnu ilo eu madon,
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 “Hina ebein ija tucumi gemo mimeg qel qetec je oso madaga. Anut uqa saonaca mahanaca Tibud bilina, hina uqa amegna qel qetec je madaga. Hina melaminu Kenan sihulnadec caja oso qee u togaun.
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 Qa hina nuimeg caja ijana hatunadec euqa ijana sihulnadec oso u ija melami Aisak uqa aidegnu u togan,” don.
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 Odocob cabi dana uqa sisildon, “Caja eu maha ina tooti hocnu culecebfi ija adi odigen? Hina melem ehudi ceseli nui maha hina homnadec euna mudigenfo?” don.
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Odocob Ebraham uqa jejeg madon, “Batut fagale! Ija melami ono cain ehudi lagaun.
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 Anut uqa saonadec Tibud, uqa ija meina jonadec ehiten. Odocob ija meina joca maha ija cali hom euca culem. Odocob uqa bal cehec je matimei je hahun i maten, ‘Maha i hinana sihul adigen,’ ten. Eunu Anut uqa uqana ensel aquni suldocob jic qahihigian. Odocob hina ija melami uqana caja onodec u togan.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 Qa caja eu hina toohecnu culecebfi hina Anut amegna eu odi odigen aga eunu hina dewenna jeca qee. Qa ceteh oso ija melami ono cain ceseli ehudi lagaun,” don.
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Eunu cabi dana eu uqa eben Ebraham tucuh gemo mimei Ebrahamna je eu toodu odigen en.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Odocob cabi dana eu uqana ben uqana kamel 10 cedadimei nuen. Uqa ceteteh me me leihha uqana ben ebennadec cedimei nuen. Uqa cajimei Neho uqana taun eu Mesopotemia hatuna nijia ono nuen.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 Uqa niji u nui wesu memen uqa Neho uqana taun gesacna wa tutna calen. Odocob uqa kamel odadeceb gob qahi bilein. Saen eu caja agena wa wetec saen.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 Odocob uqa Tibud Anut inondudu maden, “O Tibud Anut hina ijana ben Ebraham uqana Anut, ijana ben Ebraham hinana kobol me bahic ihacdoga. Cabi i odocomin tutuc caligiannu cesultaga.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Faga. Ija wa tut gesacna tatawigin taunnadec mel aid age wa wetoqagannu hogina.
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Ija caja oso madocomin, ‘Hinana halon mahana toni mimeg ija wa gab oso itiga,’ docomin uqa odi matecebfi, ‘Wa gab jejem ija hinana kamelha wa adigen,’ tecebfi mel aid eu ijana ben Aisak aidegnu camasac muditiga. Hina eu odi odocomfi hina ijana ben kobol me bahic ihacdogan ija dugen,” don.
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 Uqa inondudu qee hedoc Rebeka uqa wa halon qatona bibilen cali hon. Rebeka uqa Betuel ateg. Betuel uqa Neho Milkaca ale melamala. Neho uqa Ebraham waliag.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 Rebeka uqa caja taula olaca euqa uqa dana osoca qee nijelesin. Uqa wa tutna numei wa weti hedumei haun ceseli ben.
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 Odocob Ebrahamna cabi dana uqa mahucwe bahic guguli gulucdugiannu len. Odimei uqa madon, “Hina hinana halonnadec wa nag itecem jecnu coisfo?” don.
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 Odocob uqa madon, “Ijana ben gad wa gab jaga,” don. Odi madudu bilei uqa mahuc bahic wa halonca qatonadec u ehi ni ebenna hewen. Hewimei uqa uteceb wa gab jen.
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Uqa wa gab ji hedocob madon, “Ija hinana kamelha wa adecemin ihoc jecebil gadacna culigen,” don.
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Odocob uqa mahuc bahic wa halonna eu basecdocob dool agena wa gab jec bohna non. Odimei haun guguli ceseli nu wa tutna wa weti ehi bi haun basecdon. Uqa eu odi dih oodon kamel wa ihoc jecebil culen.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Eu oodon Ebraham uqana cabi dana uqa jeca qee mecidudu cisdon, “Tibud uqa kobol me bahic Ebraham ihacdonafo qeefo?” en.
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Odocob kamel wa ji hedocobil dana eu uqa dahof oso eu golna mudec umei Rebeka medena men. Uqaha sai lecis eu golna mudec cedalimei Rebeka ebenna men.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 Odimei uqa sisildon, “Hina indec ateg? Hina memenna jona ege us nijecnu cudun ihocfo?” don.
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Odocob uqa jejeg hewi madon, “Ija Betuel ateg. Betuel uqa Neho Milkaca melamala.
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 Egena jona dool us nijecnu gigi galalecca sabca ihoc bilia. Hina us nijecnu cudunha ihoc bilia,” don.
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Odocob dana uqa gob cehimei mahana jogoen. Odimei uqa Tibud binan susuli
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 maden, “Tibud binan wasi nuiale. Uqa ijana ben Ebraham uqana Anut. Uqa ijana ben kobol me bahic odudia. Uqa qee qaudol. Uqa ija dado mimiten hu ijana ben uqa waliagna jona caliga,” en.
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 Odocob caja eu uqa guguli limei uqa anagna jona calimei uqana tal ceteteh eunu maaden.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 — ausente —
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 madon, “Ijaca belowa. Anut hina eelheia. Hina maha gemo odi cain tawagaun. Ija jo wele saciaduga. Hinana kamel agena cudunha wele saciaduga,” don.
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Eunu Leban uqa dana eu ehudi jona len. Odimei uqa uqana ud kamel homoganadec cedi mahana men. Odocob uqa gigi galalecca sabca kamel agena ahu aden. Odimei uqa dana euca leih uqa gami hoin euca jaimiga cusuqagannu wa ahu aden.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Odocob sab jecnu ahu mitoin. Mitocobil uqa maaden, “Ija sab mahuc qee jigaun qa je maadigen huga eu casac maadi hedumig ija sab jigen,” aden.
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Odocob uqa maaden, “Ija Ebrahamna cabi dana.
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 Tibud uqa ijana ben Ebraham ben bahic eeldon. Eunu uqa cehewanca bahic calen. Uqa sipsip amca meme amca bulmakau amca silwaca golca cabi danaca cabi cajaca kamelca ceselca uton.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Aria Sera ijana ben uqa aideg ijana ben mel oso basiton. Euqa toia cocobi lili basiton. Odocob ceteteh cunug Ebraham uqa melah Aisak muguh eu uton.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Aria ijana ben oditeceb uqana je toodugennu qel qetec jena madem. Uqa maten, ‘Hina ija melaminu Kenan hatunadec caja oso cain u togaun.
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 Qa nuimeg ija mei uqana jobon medeh uqana sihulnadec caja oso ija melami aideg biligiannu u ahu toga,’ ten.
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 Odocob ija ijana ben sisildom, ‘Caja ija qee tootecebfi ija eeta odigen?’ dom.
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 Odocob uqa jejeni hewi maten, ‘Ijana Tibud, uqa amegna ija cobigina uqa uqana ensel suldocob hina cesulheceb cabi eu ocom ihoc ligian. Odocob hina ija melami uqana caja eu ija meina jobon medehnadec euqa uqana sihul eundec oso ahu togan.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 Hina eu odi oodom ijana sihul gulucadecem age caja eu qee ihecebilfi jic eu himec qel qetec je eu qee migian,’ ten.
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 Eunu ija qila wa tutna humig edi inondudu madiga, ‘O Tibud Anut, hina ijana ben Ebraham uqana Anut, cabi i odocomin tutuc caligiannu cesultaga.
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 Faga. Ija wa tut gesacna tawigina. Caja taula oso wa wetigiannu hohob ija madugen, ‘Wa nag hinana halonnadec gab jigennu coisfo?’ dugen.
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 Odocomin uqa edi matecebfi, ‘Cois wa gab jejem ija hinana kamelha wa adigen,’ tecebfi caja eu ijana ben Ebraham melahnu nesilia ija dugen,’ iga.
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 Odimig ija wawina inondudu qee hedudugin Rebeka uqa wa halon qatona gahidumei hoia. Odimei uqa wa tutna wa wetecnu noia. Odocob ija maduga, ‘Hina wa gab itecem jecnu coisfo?’ duga.
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 Odocomin uqa mahucwe bahic wa halonca qatonadec u ehi ni ebenna hehewi bili mateia, ‘Gad gab jaga. Oodom ija hinana kamelha wa adigen,’ teia. Eunu ija wa gab jijigin uqa kamel wa adeia.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Odocob ija sisilduga, ‘Hina indec ateg?’ duga. Odocob uqa mateia, ‘Ija Betuel ateg. Betuel uqa Neho Milkaca ale melamala,’ teia. Odocob ija dahof oso medena miga. Odimig sai lecis ebenna miga.
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 Odimig ija gob cehimig jogoi bilig Tibud binan susuli ijana ben Ebraham uqana Tibud Anut eeldoc je maduga. Uqa ija jic tutucna dado miteceb ijana ben uqana sihulnadec age ataga oso uqa melah aidegnu gulucduga.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Eunu age je madiga inu, ‘Coisfo qeefo?’ teiga. Age ijana ben kobol me bahic ihacdodoig jic tutucna cesuldoqaganfo qeefo? Tutuc mateiga. Odocobilfi ija aisecnu nuigen eu dugen,” aden.
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Odocob Leban Betuelca jejeg hewi madosin, “Mele bahic Tibud uqa ene ehihi ahoia. Eunu ege jeca qee.
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Rebeka i hen. Uqa umeg nuuga. Odocom uqa hinana ben uqa melah aidegnu biligian eu Tibud uqa ihacheia eu odi culituqale,” dosin.
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Odocobil saen Ebraham uqana cabi dana je eu dah mimei uqa Tibud amegna gob cehi jogoen.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Odimei uqa ceteteh silwaca golna mudec euca lotoc me bahicca cedimei Rebeka uten. Uqa ceteteh qaig bennadec Rebeka cebinagca anagca alen.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Odocob uqaca dana uqaca hoin euca age sabca waca jejeig age witic eu ono us nijein. Cojageceb age qasil cajimeig dana eu maaden, “Culitecebil ija ijana benca ceseli nuigen,” aden.
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Odocob Rebeka cebinagca anagca ale madosin, “Caja eu culdecem ege gami deel 7fo 10fo odi bilimeb hinaca belowasan,” dosin.
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 Qa uqa maalen, “Cain cahactecebil daleigaun. Qa qila Tibud uqa cesulteceb ijana cabi me caleia. Eunu sultecebil ijana benca nuigen,” alen.
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 Odocob ale jejeg hewi madosin, “Caja eu utadumeb uqana gale docnu sisildocnu,” dosin.
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 Eunu ale Rebeka utadumesi sisildosin, “Hina dana ica belowasanfo?” dosin.
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 Eunu Rebeka suldocobil Ebrahamna cabi dana gami belein. Cabi caja Rebeka uqa simnadec cofdodon ben men euha uqa gami belein.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Bebelegin age Rebeka eeldoc je madudu madein,
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Odocobil Rebeka uqa uqana cabi cajaca age cajimeig agena kamel toboin. Odimeig age dana tooadein. Eunu cabi dana uqa Rebeka umei niji u ceseli nuen.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Aria Aisak uqa “Oso Cebac Bilina Uqa Mecitina Uqana Wa Tut,” ceseli hon. Uqa wadau waca qee Kenan ono bilen.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 Wesu osona uqa cocobi bili uqa cabina nuen. Odimei uqa ameg suli umei mecien. Euqa uqa kamel hohogin meciaden.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Odocob Rebeka uqaha ameg suli umei meciimei Aisak fen. Odimei uqa kamel ohisdec tonimei
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 cabi dana sisildon, “Eu cel dana ege gulucgigiannu cabina cocobi hona?” don.
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Odocob cabi dana uqa ceteteh cunug odon eu Aisak madon.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Odocob Aisak uqa Rebeka uqa aideg biligiannu ehudimei uqa anagna lotoc talah dunuh muden. Uqa Rebekanu ben bahic nalug men. Wele Aisak uqa anag cal men. Eunu uqa waloc don qa qila Rebeka Aisak anagna cudun on. Eunu uqa waug ceelen.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.