Gênesis 24

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aria Ebraham uqa wele toia men. Uqa bibilen cabi gel mati bahic nuen. Ceteteh cunug uqa odon eu Tibud uqa eeldon.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 Odocob Ebraham uqa uqana cabi dana matu eu uqana cabi cunugnu ilo eu madon,
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 “Hina ebein ija tucumi gemo mimeg qel qetec je oso madaga. Anut uqa saonaca mahanaca Tibud bilina, hina uqa amegna qel qetec je madaga. Hina melaminu Kenan sihulnadec caja oso qee u togaun.
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 Qa hina nuimeg caja ijana hatunadec euqa ijana sihulnadec oso u ija melami Aisak uqa aidegnu u togan,” don.
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 Odocob cabi dana uqa sisildon, “Caja eu maha ina tooti hocnu culecebfi ija adi odigen? Hina melem ehudi ceseli nui maha hina homnadec euna mudigenfo?” don.
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 Odocob Ebraham uqa jejeg madon, “Batut fagale! Ija melami ono cain ehudi lagaun.
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 Anut uqa saonadec Tibud, uqa ija meina jonadec ehiten. Odocob ija meina joca maha ija cali hom euca culem. Odocob uqa bal cehec je matimei je hahun i maten, ‘Maha i hinana sihul adigen,’ ten. Eunu Anut uqa uqana ensel aquni suldocob jic qahihigian. Odocob hina ija melami uqana caja onodec u togan.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 Qa caja eu hina toohecnu culecebfi hina Anut amegna eu odi odigen aga eunu hina dewenna jeca qee. Qa ceteh oso ija melami ono cain ceseli ehudi lagaun,” don.
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 Eunu cabi dana eu uqa eben Ebraham tucuh gemo mimei Ebrahamna je eu toodu odigen en.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Odocob cabi dana eu uqana ben uqana kamel 10 cedadimei nuen. Uqa ceteteh me me leihha uqana ben ebennadec cedimei nuen. Uqa cajimei Neho uqana taun eu Mesopotemia hatuna nijia ono nuen.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 Uqa niji u nui wesu memen uqa Neho uqana taun gesacna wa tutna calen. Odocob uqa kamel odadeceb gob qahi bilein. Saen eu caja agena wa wetec saen.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 Odocob uqa Tibud Anut inondudu maden, “O Tibud Anut hina ijana ben Ebraham uqana Anut, ijana ben Ebraham hinana kobol me bahic ihacdoga. Cabi i odocomin tutuc caligiannu cesultaga.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Faga. Ija wa tut gesacna tatawigin taunnadec mel aid age wa wetoqagannu hogina.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 Ija caja oso madocomin, ‘Hinana halon mahana toni mimeg ija wa gab oso itiga,’ docomin uqa odi matecebfi, ‘Wa gab jejem ija hinana kamelha wa adigen,’ tecebfi mel aid eu ijana ben Aisak aidegnu camasac muditiga. Hina eu odi odocomfi hina ijana ben kobol me bahic ihacdogan ija dugen,” don.
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 Uqa inondudu qee hedoc Rebeka uqa wa halon qatona bibilen cali hon. Rebeka uqa Betuel ateg. Betuel uqa Neho Milkaca ale melamala. Neho uqa Ebraham waliag.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 Rebeka uqa caja taula olaca euqa uqa dana osoca qee nijelesin. Uqa wa tutna numei wa weti hedumei haun ceseli ben.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 Odocob Ebrahamna cabi dana uqa mahucwe bahic guguli gulucdugiannu len. Odimei uqa madon, “Hina hinana halonnadec wa nag itecem jecnu coisfo?” don.
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 Odocob uqa madon, “Ijana ben gad wa gab jaga,” don. Odi madudu bilei uqa mahuc bahic wa halonca qatonadec u ehi ni ebenna hewen. Hewimei uqa uteceb wa gab jen.
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 Uqa wa gab ji hedocob madon, “Ija hinana kamelha wa adecemin ihoc jecebil gadacna culigen,” don.
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 Odocob uqa mahuc bahic wa halonna eu basecdocob dool agena wa gab jec bohna non. Odimei haun guguli ceseli nu wa tutna wa weti ehi bi haun basecdon. Uqa eu odi dih oodon kamel wa ihoc jecebil culen.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 Eu oodon Ebraham uqana cabi dana uqa jeca qee mecidudu cisdon, “Tibud uqa kobol me bahic Ebraham ihacdonafo qeefo?” en.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 Odocob kamel wa ji hedocobil dana eu uqa dahof oso eu golna mudec umei Rebeka medena men. Uqaha sai lecis eu golna mudec cedalimei Rebeka ebenna men.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 Odimei uqa sisildon, “Hina indec ateg? Hina memenna jona ege us nijecnu cudun ihocfo?” don.
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 Odocob uqa jejeg hewi madon, “Ija Betuel ateg. Betuel uqa Neho Milkaca melamala.
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 Egena jona dool us nijecnu gigi galalecca sabca ihoc bilia. Hina us nijecnu cudunha ihoc bilia,” don.
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 Odocob dana uqa gob cehimei mahana jogoen. Odimei uqa Tibud binan susuli
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 maden, “Tibud binan wasi nuiale. Uqa ijana ben Ebraham uqana Anut. Uqa ijana ben kobol me bahic odudia. Uqa qee qaudol. Uqa ija dado mimiten hu ijana ben uqa waliagna jona caliga,” en.
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 Odocob caja eu uqa guguli limei uqa anagna jona calimei uqana tal ceteteh eunu maaden.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 — ausente —
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 madon, “Ijaca belowa. Anut hina eelheia. Hina maha gemo odi cain tawagaun. Ija jo wele saciaduga. Hinana kamel agena cudunha wele saciaduga,” don.
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 Eunu Leban uqa dana eu ehudi jona len. Odimei uqa uqana ud kamel homoganadec cedi mahana men. Odocob uqa gigi galalecca sabca kamel agena ahu aden. Odimei uqa dana euca leih uqa gami hoin euca jaimiga cusuqagannu wa ahu aden.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 Odocob sab jecnu ahu mitoin. Mitocobil uqa maaden, “Ija sab mahuc qee jigaun qa je maadigen huga eu casac maadi hedumig ija sab jigen,” aden.
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 Odocob uqa maaden, “Ija Ebrahamna cabi dana.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 Tibud uqa ijana ben Ebraham ben bahic eeldon. Eunu uqa cehewanca bahic calen. Uqa sipsip amca meme amca bulmakau amca silwaca golca cabi danaca cabi cajaca kamelca ceselca uton.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Aria Sera ijana ben uqa aideg ijana ben mel oso basiton. Euqa toia cocobi lili basiton. Odocob ceteteh cunug Ebraham uqa melah Aisak muguh eu uton.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 Aria ijana ben oditeceb uqana je toodugennu qel qetec jena madem. Uqa maten, ‘Hina ija melaminu Kenan hatunadec caja oso cain u togaun.
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 Qa nuimeg ija mei uqana jobon medeh uqana sihulnadec caja oso ija melami aideg biligiannu u ahu toga,’ ten.
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 Odocob ija ijana ben sisildom, ‘Caja ija qee tootecebfi ija eeta odigen?’ dom.
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 Odocob uqa jejeni hewi maten, ‘Ijana Tibud, uqa amegna ija cobigina uqa uqana ensel suldocob hina cesulheceb cabi eu ocom ihoc ligian. Odocob hina ija melami uqana caja eu ija meina jobon medehnadec euqa uqana sihul eundec oso ahu togan.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 Hina eu odi oodom ijana sihul gulucadecem age caja eu qee ihecebilfi jic eu himec qel qetec je eu qee migian,’ ten.
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 Eunu ija qila wa tutna humig edi inondudu madiga, ‘O Tibud Anut, hina ijana ben Ebraham uqana Anut, cabi i odocomin tutuc caligiannu cesultaga.
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 Faga. Ija wa tut gesacna tawigina. Caja taula oso wa wetigiannu hohob ija madugen, ‘Wa nag hinana halonnadec gab jigennu coisfo?’ dugen.
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 Odocomin uqa edi matecebfi, ‘Cois wa gab jejem ija hinana kamelha wa adigen,’ tecebfi caja eu ijana ben Ebraham melahnu nesilia ija dugen,’ iga.
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 Odimig ija wawina inondudu qee hedudugin Rebeka uqa wa halon qatona gahidumei hoia. Odimei uqa wa tutna wa wetecnu noia. Odocob ija maduga, ‘Hina wa gab itecem jecnu coisfo?’ duga.
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 Odocomin uqa mahucwe bahic wa halonca qatonadec u ehi ni ebenna hehewi bili mateia, ‘Gad gab jaga. Oodom ija hinana kamelha wa adigen,’ teia. Eunu ija wa gab jijigin uqa kamel wa adeia.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 Odocob ija sisilduga, ‘Hina indec ateg?’ duga. Odocob uqa mateia, ‘Ija Betuel ateg. Betuel uqa Neho Milkaca ale melamala,’ teia. Odocob ija dahof oso medena miga. Odimig sai lecis ebenna miga.
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 Odimig ija gob cehimig jogoi bilig Tibud binan susuli ijana ben Ebraham uqana Tibud Anut eeldoc je maduga. Uqa ija jic tutucna dado miteceb ijana ben uqana sihulnadec age ataga oso uqa melah aidegnu gulucduga.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 Eunu age je madiga inu, ‘Coisfo qeefo?’ teiga. Age ijana ben kobol me bahic ihacdodoig jic tutucna cesuldoqaganfo qeefo? Tutuc mateiga. Odocobilfi ija aisecnu nuigen eu dugen,” aden.
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Odocob Leban Betuelca jejeg hewi madosin, “Mele bahic Tibud uqa ene ehihi ahoia. Eunu ege jeca qee.
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Rebeka i hen. Uqa umeg nuuga. Odocom uqa hinana ben uqa melah aidegnu biligian eu Tibud uqa ihacheia eu odi culituqale,” dosin.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 Odocobil saen Ebraham uqana cabi dana je eu dah mimei uqa Tibud amegna gob cehi jogoen.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 Odimei uqa ceteteh silwaca golna mudec euca lotoc me bahicca cedimei Rebeka uten. Uqa ceteteh qaig bennadec Rebeka cebinagca anagca alen.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 Odocob uqaca dana uqaca hoin euca age sabca waca jejeig age witic eu ono us nijein. Cojageceb age qasil cajimeig dana eu maaden, “Culitecebil ija ijana benca ceseli nuigen,” aden.
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Odocob Rebeka cebinagca anagca ale madosin, “Caja eu culdecem ege gami deel 7fo 10fo odi bilimeb hinaca belowasan,” dosin.
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 Qa uqa maalen, “Cain cahactecebil daleigaun. Qa qila Tibud uqa cesulteceb ijana cabi me caleia. Eunu sultecebil ijana benca nuigen,” alen.
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 Odocob ale jejeg hewi madosin, “Caja eu utadumeb uqana gale docnu sisildocnu,” dosin.
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 Eunu ale Rebeka utadumesi sisildosin, “Hina dana ica belowasanfo?” dosin.
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 Eunu Rebeka suldocobil Ebrahamna cabi dana gami belein. Cabi caja Rebeka uqa simnadec cofdodon ben men euha uqa gami belein.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 Bebelegin age Rebeka eeldoc je madudu madein,
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Odocobil Rebeka uqa uqana cabi cajaca age cajimeig agena kamel toboin. Odimeig age dana tooadein. Eunu cabi dana uqa Rebeka umei niji u ceseli nuen.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 Aria Aisak uqa “Oso Cebac Bilina Uqa Mecitina Uqana Wa Tut,” ceseli hon. Uqa wadau waca qee Kenan ono bilen.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 Wesu osona uqa cocobi bili uqa cabina nuen. Odimei uqa ameg suli umei mecien. Euqa uqa kamel hohogin meciaden.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 Odocob Rebeka uqaha ameg suli umei meciimei Aisak fen. Odimei uqa kamel ohisdec tonimei
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 cabi dana sisildon, “Eu cel dana ege gulucgigiannu cabina cocobi hona?” don.
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 Odocob cabi dana uqa ceteteh cunug odon eu Aisak madon.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Odocob Aisak uqa Rebeka uqa aideg biligiannu ehudimei uqa anagna lotoc talah dunuh muden. Uqa Rebekanu ben bahic nalug men. Wele Aisak uqa anag cal men. Eunu uqa waloc don qa qila Rebeka Aisak anagna cudun on. Eunu uqa waug ceelen.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.