Gênesis 24

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aria Ebraham uqa wele toia men. Uqa bibilen cabi gel mati bahic nuen. Ceteteh cunug uqa odon eu Tibud uqa eeldon.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 Odocob Ebraham uqa uqana cabi dana matu eu uqana cabi cunugnu ilo eu madon,
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 “Hina ebein ija tucumi gemo mimeg qel qetec je oso madaga. Anut uqa saonaca mahanaca Tibud bilina, hina uqa amegna qel qetec je madaga. Hina melaminu Kenan sihulnadec caja oso qee u togaun.
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 Qa hina nuimeg caja ijana hatunadec euqa ijana sihulnadec oso u ija melami Aisak uqa aidegnu u togan,” don.
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 Odocob cabi dana uqa sisildon, “Caja eu maha ina tooti hocnu culecebfi ija adi odigen? Hina melem ehudi ceseli nui maha hina homnadec euna mudigenfo?” don.
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 Odocob Ebraham uqa jejeg madon, “Batut fagale! Ija melami ono cain ehudi lagaun.
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 Anut uqa saonadec Tibud, uqa ija meina jonadec ehiten. Odocob ija meina joca maha ija cali hom euca culem. Odocob uqa bal cehec je matimei je hahun i maten, ‘Maha i hinana sihul adigen,’ ten. Eunu Anut uqa uqana ensel aquni suldocob jic qahihigian. Odocob hina ija melami uqana caja onodec u togan.
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 Qa caja eu hina toohecnu culecebfi hina Anut amegna eu odi odigen aga eunu hina dewenna jeca qee. Qa ceteh oso ija melami ono cain ceseli ehudi lagaun,” don.
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 Eunu cabi dana eu uqa eben Ebraham tucuh gemo mimei Ebrahamna je eu toodu odigen en.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 Odocob cabi dana eu uqana ben uqana kamel 10 cedadimei nuen. Uqa ceteteh me me leihha uqana ben ebennadec cedimei nuen. Uqa cajimei Neho uqana taun eu Mesopotemia hatuna nijia ono nuen.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 Uqa niji u nui wesu memen uqa Neho uqana taun gesacna wa tutna calen. Odocob uqa kamel odadeceb gob qahi bilein. Saen eu caja agena wa wetec saen.
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 Odocob uqa Tibud Anut inondudu maden, “O Tibud Anut hina ijana ben Ebraham uqana Anut, ijana ben Ebraham hinana kobol me bahic ihacdoga. Cabi i odocomin tutuc caligiannu cesultaga.
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 Faga. Ija wa tut gesacna tatawigin taunnadec mel aid age wa wetoqagannu hogina.
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 Ija caja oso madocomin, ‘Hinana halon mahana toni mimeg ija wa gab oso itiga,’ docomin uqa odi matecebfi, ‘Wa gab jejem ija hinana kamelha wa adigen,’ tecebfi mel aid eu ijana ben Aisak aidegnu camasac muditiga. Hina eu odi odocomfi hina ijana ben kobol me bahic ihacdogan ija dugen,” don.
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 Uqa inondudu qee hedoc Rebeka uqa wa halon qatona bibilen cali hon. Rebeka uqa Betuel ateg. Betuel uqa Neho Milkaca ale melamala. Neho uqa Ebraham waliag.
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 Rebeka uqa caja taula olaca euqa uqa dana osoca qee nijelesin. Uqa wa tutna numei wa weti hedumei haun ceseli ben.
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 Odocob Ebrahamna cabi dana uqa mahucwe bahic guguli gulucdugiannu len. Odimei uqa madon, “Hina hinana halonnadec wa nag itecem jecnu coisfo?” don.
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 Odocob uqa madon, “Ijana ben gad wa gab jaga,” don. Odi madudu bilei uqa mahuc bahic wa halonca qatonadec u ehi ni ebenna hewen. Hewimei uqa uteceb wa gab jen.
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 Uqa wa gab ji hedocob madon, “Ija hinana kamelha wa adecemin ihoc jecebil gadacna culigen,” don.
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 Odocob uqa mahuc bahic wa halonna eu basecdocob dool agena wa gab jec bohna non. Odimei haun guguli ceseli nu wa tutna wa weti ehi bi haun basecdon. Uqa eu odi dih oodon kamel wa ihoc jecebil culen.
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Eu oodon Ebraham uqana cabi dana uqa jeca qee mecidudu cisdon, “Tibud uqa kobol me bahic Ebraham ihacdonafo qeefo?” en.
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 Odocob kamel wa ji hedocobil dana eu uqa dahof oso eu golna mudec umei Rebeka medena men. Uqaha sai lecis eu golna mudec cedalimei Rebeka ebenna men.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 Odimei uqa sisildon, “Hina indec ateg? Hina memenna jona ege us nijecnu cudun ihocfo?” don.
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 Odocob uqa jejeg hewi madon, “Ija Betuel ateg. Betuel uqa Neho Milkaca melamala.
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 Egena jona dool us nijecnu gigi galalecca sabca ihoc bilia. Hina us nijecnu cudunha ihoc bilia,” don.
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 Odocob dana uqa gob cehimei mahana jogoen. Odimei uqa Tibud binan susuli
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 maden, “Tibud binan wasi nuiale. Uqa ijana ben Ebraham uqana Anut. Uqa ijana ben kobol me bahic odudia. Uqa qee qaudol. Uqa ija dado mimiten hu ijana ben uqa waliagna jona caliga,” en.
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 Odocob caja eu uqa guguli limei uqa anagna jona calimei uqana tal ceteteh eunu maaden.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
31 madon, “Ijaca belowa. Anut hina eelheia. Hina maha gemo odi cain tawagaun. Ija jo wele saciaduga. Hinana kamel agena cudunha wele saciaduga,” don.
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 Eunu Leban uqa dana eu ehudi jona len. Odimei uqa uqana ud kamel homoganadec cedi mahana men. Odocob uqa gigi galalecca sabca kamel agena ahu aden. Odimei uqa dana euca leih uqa gami hoin euca jaimiga cusuqagannu wa ahu aden.
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 Odocob sab jecnu ahu mitoin. Mitocobil uqa maaden, “Ija sab mahuc qee jigaun qa je maadigen huga eu casac maadi hedumig ija sab jigen,” aden.
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 Odocob uqa maaden, “Ija Ebrahamna cabi dana.
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 Tibud uqa ijana ben Ebraham ben bahic eeldon. Eunu uqa cehewanca bahic calen. Uqa sipsip amca meme amca bulmakau amca silwaca golca cabi danaca cabi cajaca kamelca ceselca uton.
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Aria Sera ijana ben uqa aideg ijana ben mel oso basiton. Euqa toia cocobi lili basiton. Odocob ceteteh cunug Ebraham uqa melah Aisak muguh eu uton.
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 Aria ijana ben oditeceb uqana je toodugennu qel qetec jena madem. Uqa maten, ‘Hina ija melaminu Kenan hatunadec caja oso cain u togaun.
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 Qa nuimeg ija mei uqana jobon medeh uqana sihulnadec caja oso ija melami aideg biligiannu u ahu toga,’ ten.
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 Odocob ija ijana ben sisildom, ‘Caja ija qee tootecebfi ija eeta odigen?’ dom.
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 Odocob uqa jejeni hewi maten, ‘Ijana Tibud, uqa amegna ija cobigina uqa uqana ensel suldocob hina cesulheceb cabi eu ocom ihoc ligian. Odocob hina ija melami uqana caja eu ija meina jobon medehnadec euqa uqana sihul eundec oso ahu togan.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 Hina eu odi oodom ijana sihul gulucadecem age caja eu qee ihecebilfi jic eu himec qel qetec je eu qee migian,’ ten.
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 Eunu ija qila wa tutna humig edi inondudu madiga, ‘O Tibud Anut, hina ijana ben Ebraham uqana Anut, cabi i odocomin tutuc caligiannu cesultaga.
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 Faga. Ija wa tut gesacna tawigina. Caja taula oso wa wetigiannu hohob ija madugen, ‘Wa nag hinana halonnadec gab jigennu coisfo?’ dugen.
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 Odocomin uqa edi matecebfi, ‘Cois wa gab jejem ija hinana kamelha wa adigen,’ tecebfi caja eu ijana ben Ebraham melahnu nesilia ija dugen,’ iga.
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 Odimig ija wawina inondudu qee hedudugin Rebeka uqa wa halon qatona gahidumei hoia. Odimei uqa wa tutna wa wetecnu noia. Odocob ija maduga, ‘Hina wa gab itecem jecnu coisfo?’ duga.
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 Odocomin uqa mahucwe bahic wa halonca qatonadec u ehi ni ebenna hehewi bili mateia, ‘Gad gab jaga. Oodom ija hinana kamelha wa adigen,’ teia. Eunu ija wa gab jijigin uqa kamel wa adeia.
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 Odocob ija sisilduga, ‘Hina indec ateg?’ duga. Odocob uqa mateia, ‘Ija Betuel ateg. Betuel uqa Neho Milkaca ale melamala,’ teia. Odocob ija dahof oso medena miga. Odimig sai lecis ebenna miga.
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 Odimig ija gob cehimig jogoi bilig Tibud binan susuli ijana ben Ebraham uqana Tibud Anut eeldoc je maduga. Uqa ija jic tutucna dado miteceb ijana ben uqana sihulnadec age ataga oso uqa melah aidegnu gulucduga.
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 Eunu age je madiga inu, ‘Coisfo qeefo?’ teiga. Age ijana ben kobol me bahic ihacdodoig jic tutucna cesuldoqaganfo qeefo? Tutuc mateiga. Odocobilfi ija aisecnu nuigen eu dugen,” aden.
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Odocob Leban Betuelca jejeg hewi madosin, “Mele bahic Tibud uqa ene ehihi ahoia. Eunu ege jeca qee.
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 Rebeka i hen. Uqa umeg nuuga. Odocom uqa hinana ben uqa melah aidegnu biligian eu Tibud uqa ihacheia eu odi culituqale,” dosin.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 Odocobil saen Ebraham uqana cabi dana je eu dah mimei uqa Tibud amegna gob cehi jogoen.
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 Odimei uqa ceteteh silwaca golna mudec euca lotoc me bahicca cedimei Rebeka uten. Uqa ceteteh qaig bennadec Rebeka cebinagca anagca alen.
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 Odocob uqaca dana uqaca hoin euca age sabca waca jejeig age witic eu ono us nijein. Cojageceb age qasil cajimeig dana eu maaden, “Culitecebil ija ijana benca ceseli nuigen,” aden.
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 Odocob Rebeka cebinagca anagca ale madosin, “Caja eu culdecem ege gami deel 7fo 10fo odi bilimeb hinaca belowasan,” dosin.
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 Qa uqa maalen, “Cain cahactecebil daleigaun. Qa qila Tibud uqa cesulteceb ijana cabi me caleia. Eunu sultecebil ijana benca nuigen,” alen.
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 Odocob ale jejeg hewi madosin, “Caja eu utadumeb uqana gale docnu sisildocnu,” dosin.
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 Eunu ale Rebeka utadumesi sisildosin, “Hina dana ica belowasanfo?” dosin.
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 Eunu Rebeka suldocobil Ebrahamna cabi dana gami belein. Cabi caja Rebeka uqa simnadec cofdodon ben men euha uqa gami belein.
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 Bebelegin age Rebeka eeldoc je madudu madein,
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Odocobil Rebeka uqa uqana cabi cajaca age cajimeig agena kamel toboin. Odimeig age dana tooadein. Eunu cabi dana uqa Rebeka umei niji u ceseli nuen.
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 Aria Aisak uqa “Oso Cebac Bilina Uqa Mecitina Uqana Wa Tut,” ceseli hon. Uqa wadau waca qee Kenan ono bilen.
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 Wesu osona uqa cocobi bili uqa cabina nuen. Odimei uqa ameg suli umei mecien. Euqa uqa kamel hohogin meciaden.
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 Odocob Rebeka uqaha ameg suli umei meciimei Aisak fen. Odimei uqa kamel ohisdec tonimei
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 cabi dana sisildon, “Eu cel dana ege gulucgigiannu cabina cocobi hona?” don.
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 Odocob cabi dana uqa ceteteh cunug odon eu Aisak madon.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Odocob Aisak uqa Rebeka uqa aideg biligiannu ehudimei uqa anagna lotoc talah dunuh muden. Uqa Rebekanu ben bahic nalug men. Wele Aisak uqa anag cal men. Eunu uqa waloc don qa qila Rebeka Aisak anagna cudun on. Eunu uqa waug ceelen.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.