Gênesis 24

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aria Ebraham uqa wele toia men. Uqa bibilen cabi gel mati bahic nuen. Ceteteh cunug uqa odon eu Tibud uqa eeldon.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
2 Odocob Ebraham uqa uqana cabi dana matu eu uqana cabi cunugnu ilo eu madon,
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 “Hina ebein ija tucumi gemo mimeg qel qetec je oso madaga. Anut uqa saonaca mahanaca Tibud bilina, hina uqa amegna qel qetec je madaga. Hina melaminu Kenan sihulnadec caja oso qee u togaun.
3 Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito.
4 Qa hina nuimeg caja ijana hatunadec euqa ijana sihulnadec oso u ija melami Aisak uqa aidegnu u togan,” don.
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Odocob cabi dana uqa sisildon, “Caja eu maha ina tooti hocnu culecebfi ija adi odigen? Hina melem ehudi ceseli nui maha hina homnadec euna mudigenfo?” don.
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 Odocob Ebraham uqa jejeg madon, “Batut fagale! Ija melami ono cain ehudi lagaun.
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Anut uqa saonadec Tibud, uqa ija meina jonadec ehiten. Odocob ija meina joca maha ija cali hom euca culem. Odocob uqa bal cehec je matimei je hahun i maten, ‘Maha i hinana sihul adigen,’ ten. Eunu Anut uqa uqana ensel aquni suldocob jic qahihigian. Odocob hina ija melami uqana caja onodec u togan.
7 O Senhor Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Qa caja eu hina toohecnu culecebfi hina Anut amegna eu odi odigen aga eunu hina dewenna jeca qee. Qa ceteh oso ija melami ono cain ceseli ehudi lagaun,” don.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Eunu cabi dana eu uqa eben Ebraham tucuh gemo mimei Ebrahamna je eu toodu odigen en.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Odocob cabi dana eu uqana ben uqana kamel 10 cedadimei nuen. Uqa ceteteh me me leihha uqana ben ebennadec cedimei nuen. Uqa cajimei Neho uqana taun eu Mesopotemia hatuna nijia ono nuen.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Uqa niji u nui wesu memen uqa Neho uqana taun gesacna wa tutna calen. Odocob uqa kamel odadeceb gob qahi bilein. Saen eu caja agena wa wetec saen.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 Odocob uqa Tibud Anut inondudu maden, “O Tibud Anut hina ijana ben Ebraham uqana Anut, ijana ben Ebraham hinana kobol me bahic ihacdoga. Cabi i odocomin tutuc caligiannu cesultaga.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Faga. Ija wa tut gesacna tatawigin taunnadec mel aid age wa wetoqagannu hogina.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Ija caja oso madocomin, ‘Hinana halon mahana toni mimeg ija wa gab oso itiga,’ docomin uqa odi matecebfi, ‘Wa gab jejem ija hinana kamelha wa adigen,’ tecebfi mel aid eu ijana ben Aisak aidegnu camasac muditiga. Hina eu odi odocomfi hina ijana ben kobol me bahic ihacdogan ija dugen,” don.
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 Uqa inondudu qee hedoc Rebeka uqa wa halon qatona bibilen cali hon. Rebeka uqa Betuel ateg. Betuel uqa Neho Milkaca ale melamala. Neho uqa Ebraham waliag.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 Rebeka uqa caja taula olaca euqa uqa dana osoca qee nijelesin. Uqa wa tutna numei wa weti hedumei haun ceseli ben.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 Odocob Ebrahamna cabi dana uqa mahucwe bahic guguli gulucdugiannu len. Odimei uqa madon, “Hina hinana halonnadec wa nag itecem jecnu coisfo?” don.
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 Odocob uqa madon, “Ijana ben gad wa gab jaga,” don. Odi madudu bilei uqa mahuc bahic wa halonca qatonadec u ehi ni ebenna hewen. Hewimei uqa uteceb wa gab jen.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 Uqa wa gab ji hedocob madon, “Ija hinana kamelha wa adecemin ihoc jecebil gadacna culigen,” don.
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Odocob uqa mahuc bahic wa halonna eu basecdocob dool agena wa gab jec bohna non. Odimei haun guguli ceseli nu wa tutna wa weti ehi bi haun basecdon. Uqa eu odi dih oodon kamel wa ihoc jecebil culen.
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Eu oodon Ebraham uqana cabi dana uqa jeca qee mecidudu cisdon, “Tibud uqa kobol me bahic Ebraham ihacdonafo qeefo?” en.
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Odocob kamel wa ji hedocobil dana eu uqa dahof oso eu golna mudec umei Rebeka medena men. Uqaha sai lecis eu golna mudec cedalimei Rebeka ebenna men.
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 Odimei uqa sisildon, “Hina indec ateg? Hina memenna jona ege us nijecnu cudun ihocfo?” don.
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Odocob uqa jejeg hewi madon, “Ija Betuel ateg. Betuel uqa Neho Milkaca melamala.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Egena jona dool us nijecnu gigi galalecca sabca ihoc bilia. Hina us nijecnu cudunha ihoc bilia,” don.
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Odocob dana uqa gob cehimei mahana jogoen. Odimei uqa Tibud binan susuli
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao Senhor,
27 maden, “Tibud binan wasi nuiale. Uqa ijana ben Ebraham uqana Anut. Uqa ijana ben kobol me bahic odudia. Uqa qee qaudol. Uqa ija dado mimiten hu ijana ben uqa waliagna jona caliga,” en.
27 E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Odocob caja eu uqa guguli limei uqa anagna jona calimei uqana tal ceteteh eunu maaden.
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 madon, “Ijaca belowa. Anut hina eelheia. Hina maha gemo odi cain tawagaun. Ija jo wele saciaduga. Hinana kamel agena cudunha wele saciaduga,” don.
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás fora? pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 Eunu Leban uqa dana eu ehudi jona len. Odimei uqa uqana ud kamel homoganadec cedi mahana men. Odocob uqa gigi galalecca sabca kamel agena ahu aden. Odimei uqa dana euca leih uqa gami hoin euca jaimiga cusuqagannu wa ahu aden.
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Odocob sab jecnu ahu mitoin. Mitocobil uqa maaden, “Ija sab mahuc qee jigaun qa je maadigen huga eu casac maadi hedumig ija sab jigen,” aden.
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Odocob uqa maaden, “Ija Ebrahamna cabi dana.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Tibud uqa ijana ben Ebraham ben bahic eeldon. Eunu uqa cehewanca bahic calen. Uqa sipsip amca meme amca bulmakau amca silwaca golca cabi danaca cabi cajaca kamelca ceselca uton.
35 E o SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Aria Sera ijana ben uqa aideg ijana ben mel oso basiton. Euqa toia cocobi lili basiton. Odocob ceteteh cunug Ebraham uqa melah Aisak muguh eu uton.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 Aria ijana ben oditeceb uqana je toodugennu qel qetec jena madem. Uqa maten, ‘Hina ija melaminu Kenan hatunadec caja oso cain u togaun.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Qa nuimeg ija mei uqana jobon medeh uqana sihulnadec caja oso ija melami aideg biligiannu u ahu toga,’ ten.
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 Odocob ija ijana ben sisildom, ‘Caja ija qee tootecebfi ija eeta odigen?’ dom.
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Odocob uqa jejeni hewi maten, ‘Ijana Tibud, uqa amegna ija cobigina uqa uqana ensel suldocob hina cesulheceb cabi eu ocom ihoc ligian. Odocob hina ija melami uqana caja eu ija meina jobon medehnadec euqa uqana sihul eundec oso ahu togan.
40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 Hina eu odi oodom ijana sihul gulucadecem age caja eu qee ihecebilfi jic eu himec qel qetec je eu qee migian,’ ten.
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Eunu ija qila wa tutna humig edi inondudu madiga, ‘O Tibud Anut, hina ijana ben Ebraham uqana Anut, cabi i odocomin tutuc caligiannu cesultaga.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Faga. Ija wa tut gesacna tawigina. Caja taula oso wa wetigiannu hohob ija madugen, ‘Wa nag hinana halonnadec gab jigennu coisfo?’ dugen.
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 Odocomin uqa edi matecebfi, ‘Cois wa gab jejem ija hinana kamelha wa adigen,’ tecebfi caja eu ijana ben Ebraham melahnu nesilia ija dugen,’ iga.
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.
45 Odimig ija wawina inondudu qee hedudugin Rebeka uqa wa halon qatona gahidumei hoia. Odimei uqa wa tutna wa wetecnu noia. Odocob ija maduga, ‘Hina wa gab itecem jecnu coisfo?’ duga.
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 Odocomin uqa mahucwe bahic wa halonca qatonadec u ehi ni ebenna hehewi bili mateia, ‘Gad gab jaga. Oodom ija hinana kamelha wa adigen,’ teia. Eunu ija wa gab jijigin uqa kamel wa adeia.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Odocob ija sisilduga, ‘Hina indec ateg?’ duga. Odocob uqa mateia, ‘Ija Betuel ateg. Betuel uqa Neho Milkaca ale melamala,’ teia. Odocob ija dahof oso medena miga. Odimig sai lecis ebenna miga.
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe deu Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 Odimig ija gob cehimig jogoi bilig Tibud binan susuli ijana ben Ebraham uqana Tibud Anut eeldoc je maduga. Uqa ija jic tutucna dado miteceb ijana ben uqana sihulnadec age ataga oso uqa melah aidegnu gulucduga.
48 E inclinando-me adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Eunu age je madiga inu, ‘Coisfo qeefo?’ teiga. Age ijana ben kobol me bahic ihacdodoig jic tutucna cesuldoqaganfo qeefo? Tutuc mateiga. Odocobilfi ija aisecnu nuigen eu dugen,” aden.
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 Odocob Leban Betuelca jejeg hewi madosin, “Mele bahic Tibud uqa ene ehihi ahoia. Eunu ege jeca qee.
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Rebeka i hen. Uqa umeg nuuga. Odocom uqa hinana ben uqa melah aidegnu biligian eu Tibud uqa ihacheia eu odi culituqale,” dosin.
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.
52 Odocobil saen Ebraham uqana cabi dana je eu dah mimei uqa Tibud amegna gob cehi jogoen.
52 E aconteceu que, o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
53 Odimei uqa ceteteh silwaca golna mudec euca lotoc me bahicca cedimei Rebeka uten. Uqa ceteteh qaig bennadec Rebeka cebinagca anagca alen.
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 Odocob uqaca dana uqaca hoin euca age sabca waca jejeig age witic eu ono us nijein. Cojageceb age qasil cajimeig dana eu maaden, “Culitecebil ija ijana benca ceseli nuigen,” aden.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Odocob Rebeka cebinagca anagca ale madosin, “Caja eu culdecem ege gami deel 7fo 10fo odi bilimeb hinaca belowasan,” dosin.
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 Qa uqa maalen, “Cain cahactecebil daleigaun. Qa qila Tibud uqa cesulteceb ijana cabi me caleia. Eunu sultecebil ijana benca nuigen,” alen.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Odocob ale jejeg hewi madosin, “Caja eu utadumeb uqana gale docnu sisildocnu,” dosin.
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
58 Eunu ale Rebeka utadumesi sisildosin, “Hina dana ica belowasanfo?” dosin.
58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Eunu Rebeka suldocobil Ebrahamna cabi dana gami belein. Cabi caja Rebeka uqa simnadec cofdodon ben men euha uqa gami belein.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Bebelegin age Rebeka eeldoc je madudu madein,
60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta de seus aborrecedores!
61 Odocobil Rebeka uqa uqana cabi cajaca age cajimeig agena kamel toboin. Odimeig age dana tooadein. Eunu cabi dana uqa Rebeka umei niji u ceseli nuen.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
62 Aria Aisak uqa “Oso Cebac Bilina Uqa Mecitina Uqana Wa Tut,” ceseli hon. Uqa wadau waca qee Kenan ono bilen.
62 Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 Wesu osona uqa cocobi bili uqa cabina nuen. Odimei uqa ameg suli umei mecien. Euqa uqa kamel hohogin meciaden.
63 E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 Odocob Rebeka uqaha ameg suli umei meciimei Aisak fen. Odimei uqa kamel ohisdec tonimei
64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo.
65 cabi dana sisildon, “Eu cel dana ege gulucgigiannu cabina cocobi hona?” don.
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Odocob cabi dana uqa ceteteh cunug odon eu Aisak madon.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Odocob Aisak uqa Rebeka uqa aideg biligiannu ehudimei uqa anagna lotoc talah dunuh muden. Uqa Rebekanu ben bahic nalug men. Wele Aisak uqa anag cal men. Eunu uqa waloc don qa qila Rebeka Aisak anagna cudun on. Eunu uqa waug ceelen.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.