Gênesis 23
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB
1 Sera uqana mahana coboc cabi gel eu 127.
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 Odocob uqa Kenan mahana Hebron ono cal men. Odocob Ebraham Seranu uqa me qadac qajen.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Odocob Ebraham uqa aideg deweg ganac nijen cudun eu culdimei dana Hetna sihul eundecca nuimei maaden,
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Ija dana jag. Ija age gemo loldudu cobigina. Aideni hel cisigennu age maha oso idadecnu culiteiga,” aden.
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Odocob age jejeg hewi madoin,
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 “O egena ben dah migigale. Ege gemo hina king melah cinigwe. Eunu hinana gawecna cel meen hatin eu gale hena euna hina aiden deweg ganac hel cisigale. Egena meen hatinnu oso qee cahachoqaun,” doin.
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Eunu Ebraham uqa cajimei age amagana jogoen.
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 Odocob Ebraham uqa odi maaden, “Age ija maha ene ijana caja deweg ganac hel cisecnu cois toqaganfi age Efron, Soha melah, ija coni umeig maduteiga.
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Eu odi maduteiga, ‘Ebraham uqa Makpela meen hatin fajecnu gale dona. Makpela meen hatin eu hinana cabi cemenug nijia. Uqa fajecnu coisfo? Meen hatin eu fajecnu ameg cunug ihigian. Euqa uqana qalqal biligian. Eu fajecnu eu ege amigena odigian,’ odi maduteiga,” aden.
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Odonqa Efron uqa uqana dana age taun cebecna gabandoin bibilegin uqa age gemo bibili bilei cunug dah memegin uqa Ebraham madon,
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 “Ijana ben, qeeo. Dah mitiga. Ija cabi eu ihigina. Meen hatin cabi euna nijia euha ihigina. Dana caja melamagail amagana ihigina. Aiden deweg ganac euna hel cisiga,” don.
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Qa Ebraham uqa haun maha eunadec dana cajaca amagana jogoen.
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 Odocob age amagana uqa Efron madon, “Hina dah mitigale. Ija cabi eu uqana ameg ihigen. Hina cabi eu ameg ocom ija aideni deweg ganac euna hel cisigen,” don.
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Odocob Efron uqa Ebraham jejeg hewi madon,
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 “O ijana ben dah mitiga. Cabi i uqana ameg eu silwa 400 eu odiqa hina eunu cain cisdogaun. Eunu aiden euna hel cisiga,” don.
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Odocob Ebraham uqa Efronna je dah mimei uqa meen qaig 400 silwa eu odi saniimei uten. Meen qaig ameg eu Ebraham uqa wele dana cajaca Het sihuldec amagana maden. Ebraham uqa idadec doc dana cinigwe meen qaig eu sanien.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Eunu idadec jicna bahic Ebraham uqa Efronna cabi Makpela ono, eu Mamri cemenug, faji on. Cabica meen hatinca na cunug cabi euna tawein euca uqa faji on.
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 Eunu Het dana age taun cebecna cegulein bibilegin age amagana Ebraham uqa cabi faji on.
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Eu cunug hedocob Ebraham uqa aideg Sera meen hatin cabi euna nijia ono hel cisen. Cabi eu Makpela ono Mamri cemenug nijia eu Kenan hatuna nijia.
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Eunu cabi meen hatinca eu Ebraham faji on. Euqa idadec jicna Het melahul ebeneganadec qalqalnu faji on.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.