Gênesis 20

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aria Ebraham uqa Mamri culimei Negew hatuna nuen. Odimei jobon lecis gemo bilen. Oso ijan eu Kedes. Oso ijan eu Sur. Hibna uqa Gera bilen.
1 Abraão partiu dali e foi para a terra do Neguebe. Habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Gera bibilen Ebraham uqa Seranu uqa ija cebinami ec oso madon. Eunu Gera agena king Abimelek uqa uqana cabi dana suladeceb nui Sera aideg biligiannu ehudi uqaca lein.
2 Abraão dizia que Sara, a mulher dele, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Odoinqa witic osona Anut uqa bebelecna Abimelekca humei madon, “Sera uqa dana wele on. Hina uqa omnu hina cal mega biliga,” don.
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: — Você vai ser castigado com a morte por causa da mulher que tomou, porque ela tem marido.
4 Qa Abimelek uqa Sera cemenug qee lec ninijen uqa Anut madon, “O Tibud ija qisol mec oso qee odolom. Hina ijaca ijana hatuca fadaldoganfo?
4 Ora, Abimeleque ainda não havia se aproximado de Sara e por isso disse: — Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Faga. Ebraham uqadodoc Seranu ija cebinami ec maten. Seraha Ebrahamnu uqa ija cebinami ec maten. Eunu ija odom eu cisdoc tutuc odom. Ija silail qee melem,” odi madon.
5 Não foi ele mesmo que me disse: “É minha irmã”? E ela também me disse: “Ele é meu irmão.” Com sinceridade de coração e na minha inocência foi que eu fiz isso.
6 Odocob Anut uqa bebelecna jejeg madon, “Hina odom eu cisdoc tutucna odom eu ija dugina. Eunu ija qee culihecemin caja euca lelem. Eunu ija hina cahuldogaunnu cahahahem.
6 Deus respondeu-lhe em sonho: — Bem sei que com sinceridade de coração você fez isso. Por isso impedi que você pecasse contra mim e não permiti que você tocasse nela.
7 Qilaqa caja eu gemugca suldocom ceseli ligian. Dana eu uqa ijana je hahun madec dana. Eunu uqa inondocob hina qee cal magaun. Qa hina caja eu qee ceseli suldocomfi hinaca hinana dana cajaca age cunug cal moqagan,” don.
7 Agora devolva a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por você, e você viverá. Mas, se não a devolver, saiba que você certamente morrerá, você e tudo o que é seu.
8 Cojageceb qasil bahic Abimelek uqa uqana cabi dana utaadeceb hocobil ceteh fen eu cunug saadeceb age ben bahic cucuiein.
8 Abimeleque levantou-se de madrugada, chamou todos os seus servos e lhes contou todas essas coisas. E os homens ficaram com muito medo.
9 Odimei uqa Ebraham utadocob leceb madon, “Hina eetanu kobol eu odi odigem? Ija hina adi oso cahulhem eunu hina culumen ben i ijaca ijana dana cajaca ege gemo migem? Kobol eu odi odom eu hina qee oditoum.
9 Então Abimeleque chamou Abraão e lhe disse: — O que é isso que você fez conosco? Em que foi que pequei contra você, para que você trouxesse tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? O que você me fez é coisa que não se deve fazer.
10 Celnu eu odi odom?” don.
10 E Abimeleque perguntou a Abraão: — O que é que levou você a fazer uma coisa dessas?
11 Odocob Ebraham uqa madon, “Dana jobon enedec age Anutnu qee cucuiegina. Eunu age ija aideni ocnu qagatoqagan ec odi cisdom.
11 Abraão respondeu: — É que eu pensei: “Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.”
12 Qa Sera uqa ija cebinami eu mele bahic. Ele memile osolnadec qa ele anile eu filfil. Odocob ija uqa aideninu om.
12 Por outro lado, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, embora não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Saen ija meina jona bibiligin Anut uqa oditeceb mahamaha loldudu cocobi bilig Sera edi madom, ‘Hina ijanu nalunin mec eu i edi ihactoga. Anaana belewan eu hina ijanu uqa ija cebinami ec madagale,’ dom,” odi madon.
13 Quando Deus me fez sair da casa de meu pai para andar errante por aí, eu disse a ela: “Este é o favor que você me fará: em todo lugar para onde formos você dirá que eu sou o seu irmão.”
14 Odocob Abimelek uqa Sera ceseli suldocob Ebrahamca len. Odimei sipsipca bulmakauca cabi dana cajaca ha cedadi ahu Ebraham uten.
14 Então Abimeleque tomou ovelhas, bois, servos e servas e os deu a Abraão; e lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Odimei Abimelek uqa Ebraham madon, “Maha fagana eu ijana maha. Hina maha ina ana bilegannufi hinana gawecna biligale,” don.
15 Abimeleque disse: — A minha terra está diante de você; more onde melhor lhe parecer.
16 Odocob Abimelek uqa Sera odi madon, “Ija qaig uqana ameg eu 1000 silwa eu odi cebinem wele utiga. Eu gadac oso. Agena sihul cunug hinaca bilegina age hina silailca qee doqagan eunu gadac,” don.
16 E a Sara ele disse: — Dei mil moedas de prata ao seu irmão, como compensação por tudo o que aconteceu com você; e diante de todos você está justificada.
17 — ausente —
17 Abraão intercedeu junto a Deus e ele curou Abimeleque, a mulher e as servas dele, de modo que elas pudessem ter filhos.
18 — ausente —
18 Porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.