Gênesis 20

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aria Ebraham uqa Mamri culimei Negew hatuna nuen. Odimei jobon lecis gemo bilen. Oso ijan eu Kedes. Oso ijan eu Sur. Hibna uqa Gera bilen.
1 Partindo Abraão dali para a terra do Neguebe, habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Gera bibilen Ebraham uqa Seranu uqa ija cebinami ec oso madon. Eunu Gera agena king Abimelek uqa uqana cabi dana suladeceb nui Sera aideg biligiannu ehudi uqaca lein.
2 Disse Abraão de Sara, sua mulher: Ela é minha irmã; assim, pois, Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Odoinqa witic osona Anut uqa bebelecna Abimelekca humei madon, “Sera uqa dana wele on. Hina uqa omnu hina cal mega biliga,” don.
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: Vais ser punido de morte por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido.
4 Qa Abimelek uqa Sera cemenug qee lec ninijen uqa Anut madon, “O Tibud ija qisol mec oso qee odolom. Hina ijaca ijana hatuca fadaldoganfo?
4 Ora, Abimeleque ainda não a havia possuído; por isso, disse: Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Faga. Ebraham uqadodoc Seranu ija cebinami ec maten. Seraha Ebrahamnu uqa ija cebinami ec maten. Eunu ija odom eu cisdoc tutuc odom. Ija silail qee melem,” odi madon.
5 Não foi ele mesmo que me disse: É minha irmã? E ela também me disse: Ele é meu irmão. Com sinceridade de coração e na minha inocência, foi que eu fiz isso.
6 Odocob Anut uqa bebelecna jejeg madon, “Hina odom eu cisdoc tutucna odom eu ija dugina. Eunu ija qee culihecemin caja euca lelem. Eunu ija hina cahuldogaunnu cahahahem.
6 Respondeu-lhe Deus em sonho: Bem sei que com sinceridade de coração fizeste isso; daí o ter impedido eu de pecares contra mim e não te permiti que a tocasses.
7 Qilaqa caja eu gemugca suldocom ceseli ligian. Dana eu uqa ijana je hahun madec dana. Eunu uqa inondocob hina qee cal magaun. Qa hina caja eu qee ceseli suldocomfi hinaca hinana dana cajaca age cunug cal moqagan,” don.
7 Agora, pois, restitui a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Cojageceb qasil bahic Abimelek uqa uqana cabi dana utaadeceb hocobil ceteh fen eu cunug saadeceb age ben bahic cucuiein.
8 Levantou-se Abimeleque de madrugada, e chamou todos os seus servos, e lhes contou todas essas coisas; e os homens ficaram muito atemorizados.
9 Odimei uqa Ebraham utadocob leceb madon, “Hina eetanu kobol eu odi odigem? Ija hina adi oso cahulhem eunu hina culumen ben i ijaca ijana dana cajaca ege gemo migem? Kobol eu odi odom eu hina qee oditoum.
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e lhe disse: Que é isso que nos fizeste? Em que pequei eu contra ti, para trazeres tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Celnu eu odi odom?” don.
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que estavas pensando para fazeres tal coisa?
11 Odocob Ebraham uqa madon, “Dana jobon enedec age Anutnu qee cucuiegina. Eunu age ija aideni ocnu qagatoqagan ec odi cisdom.
11 Respondeu Abraão: Eu dizia comigo mesmo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.
12 Qa Sera uqa ija cebinami eu mele bahic. Ele memile osolnadec qa ele anile eu filfil. Odocob ija uqa aideninu om.
12 Por outro lado, ela, de fato, é também minha irmã, filha de meu pai e não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Saen ija meina jona bibiligin Anut uqa oditeceb mahamaha loldudu cocobi bilig Sera edi madom, ‘Hina ijanu nalunin mec eu i edi ihactoga. Anaana belewan eu hina ijanu uqa ija cebinami ec madagale,’ dom,” odi madon.
13 Quando Deus me fez andar errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Este favor me farás: em todo lugar em que entrarmos, dirás a meu respeito: Ele é meu irmão.
14 Odocob Abimelek uqa Sera ceseli suldocob Ebrahamca len. Odimei sipsipca bulmakauca cabi dana cajaca ha cedadi ahu Ebraham uten.
14 Então, Abimeleque tomou ovelhas e bois, e servos e servas e os deu a Abraão; e lhe restituiu a Sara, sua mulher.
15 Odimei Abimelek uqa Ebraham madon, “Maha fagana eu ijana maha. Hina maha ina ana bilegannufi hinana gawecna biligale,” don.
15 Disse Abimeleque: A minha terra está diante de ti; habita onde melhor te parecer.
16 Odocob Abimelek uqa Sera odi madon, “Ija qaig uqana ameg eu 1000 silwa eu odi cebinem wele utiga. Eu gadac oso. Agena sihul cunug hinaca bilegina age hina silailca qee doqagan eunu gadac,” don.
16 E a Sara disse: Dei mil siclos de prata a teu irmão; será isto compensação por tudo quanto se deu contigo; e perante todos estás justificada.
17 — ausente —
17 E, orando Abraão, sarou Deus Abimeleque, sua mulher e suas servas, de sorte que elas pudessem ter filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.