Gênesis 1
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH
1 Wele gug qocna Anut uqa sao mahaca ifanen.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Odocob maha eu ihulahal tanac gauc nijen. Wa ben tatacan tu ahulec cilehdu nijen. Odocob Anut uqana kis eu wa tatacan jojoi cobon.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Odocob Anut madeceb, “Camajac calagale,” eceb camajac calen.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Anut camajac me bahic eu fimei waug ceelen. Odimei Anut camajac tuca filiganalen.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Camajac eu Anut uqa ijan “Cahineg” qon. Tu eu ijan “Witic” qon. Odocob witic mimei cojagen. Eu deel matu.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Odocob Anut madeceb, “Wa ohisdecca wa mahanadecca filiganalecnu qagojoc oso calagale,” eceb eu odi calen.
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Qagojoc eu Anut uqa ifanen eu wa mahanadecca wa ohisdecca filiganalen.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Odocob Anut qagojoc eu ijan “Sao” qon. Odocob witic mimei cojagen. Eu deel lecis doc.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Odocob Anut madeceb, “Wa sao bisalu eu cudun osahicna gabandocob cudun galalec caleiale,” eceb eu odi calen.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Odocob Anut cudun galalec eu ijan “Maha” qon. Odocob wa cudun osahicna gabandon eu ijan “Macas” qon. Anut eu me bahic fimei waug ceelen.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Odocob Anut madeceb, “Mahana celumca na sihul filfil me qonaca cehelo gug filfil aig qonaca caleigale,” eceb eu odi calen.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Eunu mahana celumca na sihul filfil me qonaca cehelo gug filfil aig qonaca eu odi calein. Anut eu me bahic fimei waug ceelen.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Odocob witic mimei cojagen. Eu deel ijed doc.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Odocob Anut madeceb, “Cahineg witicca filiganalecnu cabi saenca deelca cabi gelca gadac mecnu fulacdoc saona caleigale.
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 Fulacdoc i age maha fulacdoc utuqagannu saona tawoqagan,” eceb eu odi calen.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Oodon Anut uqa fulacdoc benben lecis mudalen. Fulacdoc ben bahic eu cahineg cofdocnu muden. Fulacdoc nag eu witic cofdocnu muden. Uqa malaqaha mudaden.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 — ausente —
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Odocob witic mimei cojagen. Eu deel wal oso doc.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Odocob Anut madeceb, “Wana ceteteh cunug cebac nijuqagan eu fulusdoigale. Euha maha ohisnaca sao bisalunaca man fululec fululi coboigale,” eceb eu odi calen.
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Odimei Anut macasnadec dool benben ifanen. Ceteteh cunug cebac cobogina agena sihul filfil toodudu wana am ben. Man fululec sihul filfil cunug euha ifanen. Anut eu me bahic fimei waug ceelen.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Odimei Anut eeladi maaden, “Fulusdumeig mati bahic caleigale. Macas cunug ihoc leigale. Mahana man fululec fulusdumeig mati bahic calimeig maha cunug ihoc leigale,” aden.
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Odocob witic mimei cojagen. Eu deel ebum oso doc.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Odocob Anut madeceb, “Mahana dool gug filfil mananca cusca benca nagca caleigale,” eceb eu odi calen.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Odimei Anut uqa mahanadec dool manan sihul filfilca dool cus sihul filfilca ceteteh mahana cobogina sihul filfilca mudaden. Anut eu me bahic fimei waug ceelen.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Odocob Anut maden, “Ege dana cajaca mudalecnu. Ege ihocomige qumeb ege cinigwe mudalecnu. Odocob ale dool wanadecca man fululec saonadecca dool mananca maha cunugca ceteteh cunug mahana cobogina eu cofadowasin,” en.
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Odimei Anut uqadodoc ihocon qu dana cajaca ifanalen. Manahal aidca uqa ifanalen.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Odimei Anut eelali maalen, “Mel basimesi fulusdosiale. Odimesi maha cunug ihoc limesi ilo bilesiale. Macasnadec doolca saonadec man fululecca ceteteh cunug mahana cebac cobogina eu cunugnu ale ilo bilesiale,” alen.
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Odimei uqa maalen, “Fesia! Celum aig qona gug filfilca cehelo aig qona gug filfilca ija wele alem euqa maha olana ihoc leia nijia. Cehelo eu age agena aig eu alena sab biligian.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Qa mahanadec dool cunugca saonadec man fululec cunugca ceteteh cunug mahana cebac coboginaca eu age celum gigica cunug eu agena sab adiga,” alen. Odocob eu odi nijen.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Odimei Anut ceteteh cunug uqa mudaden eu me bahic fimei waug ceel bahic en. Odocob witic mimei cojagen. Eu deel eben gic osahicca doc.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.