Gênesis 19

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria Tibudna ensel lecis eu ale wesu Sodom ono calesin. Lot uqa taun cebecna bilen. Odocob Lot uqa mecialimei caji gulucaligia bili len. Uqa gulucalimei gob cehi mahana bilimei jogoi nu maha cotadoin.
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 Odimei maalen, “Ijana ben lecis ale waldumesi alena ewel danana jona hosiale. Humesi jaimila cusesiale. Odimesi witic ene nijesiale. Odocobil ale uqadec qasil bahic cajimesi belowasan,” alen.
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Odocobil uqa cesuscesusaleceb ale waldumesi uqana jona lesin. Odocobil Lot uqana cabi dana maadeceb age sab tinca oso saciadualein. Odimeig age bret jisca qee qagecebil jesin.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Ale us nijuwasa oodosin taundec dana age jo talildoin. Sodomdec dana toiaca mel haunca eu cunug age jo talildoin.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Age Lot utai sisildoin, “Dana qila witic hinaca hoiga eu ai? Ehali cali hocom ege canalecnu,” doin.
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Qa Lot uqa meciadigia bili jic cebecna cali len. Oodon uqa jic cebec hibilohu isec menen.
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 Odimei uqa maaden, “Ija cotiel eu odi cain. Qisol mec kobol cain odowain.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Qa feiga. Ija ateniel lecis eu dana gami oso qee nijelesin. Culitecebil ija eu ale ehali ahocomin age agena gawecna odaloqagan. Qa dana eu ale adih oso cain odalowain. Ale ijaca loo hosia. Eunu me cofaligen,” aden.
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Qa age madoin, “Jag, hina isa quguga! Ege eeta odocomun cain magagaun. Hina isa quguga. Qeefi hina me qee odiheqan eu wooldoc ale me qee odaleqan,” doin. Age Lot gagadic bahic sundoin. Odimeig age cebec batawoqaga bili cemenug lein.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Dana lecis dunuh bilesin euqa ebenela hocob Lot hewi didocobil jo hamol len. Odimesi ale jic cebec menesin.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Odimesi ale fulacdocna dana toiaca mel haunca aqesin. Ale fulacdocna amaga afac quadecebil jic cebec walecnu cabi mein.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 — ausente —
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 — ausente —
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Odocobil Lot uqa cali limei dana lecis uqa ategul cedalowasannu je nijen eu maalen, “Cajesia! Taun i culdesia! Tibud uqa taun i fadaldugian,” alen. Odonqa ale uqa udoc je maalena ec cisdosin.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Odocobil qasil cocojagen ensel lecis ale Lot cesusdudu madosin, “Cajaga! Odimeg hina aidenca hina atenel lecisca cedadecem beleiga. Qeefi ageha fadaloqagan ele taun i fadaldowan saenna,” dosin.
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Lot uqa cisdoc lecisca men. Euqa Tibud uqa uqanu waug qon. Eunu dana lecis ale uqa ebenca aideg ebenca uqa ategul ebenelaca hewadi ahu cedimesi ehadi taun gesacna nui madesin.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Odocobil ale ehadi nui taun gesacna madimesi dana eu ale oso maaden, “Mahuc busaleiga! Age cal mowainnu busaleiga! Hibilomoga isec cain meciowain. Maha asouna ha cain tawowain. Aluhna busali beleiga. Qeefi taun i fadaldodohul ageha fadaloqagan,” aden.
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Qa Lot uqa maalen, “O ijana ben lecis eu ihoc qeeo.
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Ale ijanu gale alena. Eu nalug mec kobol ihactesia. Euqa ija cal migaunnu cesultesia. Qa ija aluhna busali nuecwe qee. Ja i ija oiteceb cal migen.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Qa fesia. Taun oso i onoca qee ono busali lecnu eu nag ihoc. Ija culitecem ono busali liga. Ija ono lifig ija qee cal migaun. Eu taun nag bahic,” alen.
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Odocob uqa jejeg hewi madosin, “Cois. Je madaga eunu ha cois howona. Taun hina madaga eu qee fadalowaun.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Aria mahuc ono busali beleiga. Age ono calecebil himec ele ceteh oso odocnu ihoc,” dosin. Lot taun eu nag ec maden eunu taun eu ijan Soa dogina.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Aria walag dadanen Lot uqa Soa calen.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Odocob Tibud uqa meen dain gulgulecca jaca osoben saonadec suldocob wa cinigwe Sodom Gomoraca nen.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Tibud uqa taun eu ale eu odi fadalalen. Maha asou eu cunug fadaldon. Dana caja taun bilein euca ceteteh mahana cehec nijen euha cunug fadaldon.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Qa Lot aideg uqa Lot hibilohu isec meciimei si meen ibuldon. Odimei na tutuc cinigwe tawen.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Aria cojageceb Ebraham qasil bahic cajimei ceseli nui cudun uqa Tibud amegna tawen euna len.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Odocob Ebraham uqa mecieceb Sodom Gomoraca isec non. Odimei maha cunug asouna nijen euha fen. Ja casuc ben bahic mahanadec sao ohis teten eu fen. Eu cinim manecebil casuc cajenawe eu odi fen.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Qa Anut uqa taun lecis fadalalen saen euna uqa Ebrahamnu cisdumei Lot fadalec cudunnadec suldocob taun uqa bilen eu culimei busali nuen.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Euqa Lot uqa Soa bilecnu cucuien. Eunu uqa ategul lecis gami Soa culdimeig aluhna timeig age meen hatin osona bilein.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Odocob ateg matu eu milum madon, “Ele memile uqa toia. Odocob dana oso ele ocnu ene qee bilel. Ele mel oso adi basewan?
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Gec hoga. Memile wain utocohul jimei dalul qocob uqaca nijeqan. Eu odifeu ele melca mewan. Eufi egena sihul gaid biligian,” don.
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Eunu witic euna ale memela wain utecebil jeceb dalul qon. Odocob ateg matu eu leceb memegca nijesin. Odosin memeg uqa ateg leceb nijimesi culdi cajen eu qee dol.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Odocob cojageceb ateg matu eu milum madon, “Faga. Cum witic ija meica nijuwan. Gec qila witic ha wain utocohul jimei dalul qocob hina lecem uqaca nijuwasan. Eufi egena sihul gaid biligian,” don.
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Eunu witic euna ha ale memela wain utecebil jeceb dalul qon. Odocob ateg milum eu cajimei leceb memegca nijesin. Odosin memeg uqa ateg leceb nijimesi culdi cajen eu qee dol.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Eunu Lot uqadodoc ategul odaleceb ale melca mesin.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Odocob ateg matu eu mel oso basen. Odimei eu ijan Moab qon. Uqa Moab sihul asaga calen. Age qila bilegina.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Odocob ateg milum uqaha mel oso basen. Odimei eu ijan Ben-ami qon. Uqa Amon sihul asaga calen. Age qila bilegina.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.