Gênesis 19

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aria Tibudna ensel lecis eu ale wesu Sodom ono calesin. Lot uqa taun cebecna bilen. Odocob Lot uqa mecialimei caji gulucaligia bili len. Uqa gulucalimei gob cehi mahana bilimei jogoi nu maha cotadoin.
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 Odimei maalen, “Ijana ben lecis ale waldumesi alena ewel danana jona hosiale. Humesi jaimila cusesiale. Odimesi witic ene nijesiale. Odocobil ale uqadec qasil bahic cajimesi belowasan,” alen.
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Odocobil uqa cesuscesusaleceb ale waldumesi uqana jona lesin. Odocobil Lot uqana cabi dana maadeceb age sab tinca oso saciadualein. Odimeig age bret jisca qee qagecebil jesin.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Ale us nijuwasa oodosin taundec dana age jo talildoin. Sodomdec dana toiaca mel haunca eu cunug age jo talildoin.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Age Lot utai sisildoin, “Dana qila witic hinaca hoiga eu ai? Ehali cali hocom ege canalecnu,” doin.
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Qa Lot uqa meciadigia bili jic cebecna cali len. Oodon uqa jic cebec hibilohu isec menen.
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 Odimei uqa maaden, “Ija cotiel eu odi cain. Qisol mec kobol cain odowain.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Qa feiga. Ija ateniel lecis eu dana gami oso qee nijelesin. Culitecebil ija eu ale ehali ahocomin age agena gawecna odaloqagan. Qa dana eu ale adih oso cain odalowain. Ale ijaca loo hosia. Eunu me cofaligen,” aden.
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Qa age madoin, “Jag, hina isa quguga! Ege eeta odocomun cain magagaun. Hina isa quguga. Qeefi hina me qee odiheqan eu wooldoc ale me qee odaleqan,” doin. Age Lot gagadic bahic sundoin. Odimeig age cebec batawoqaga bili cemenug lein.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Dana lecis dunuh bilesin euqa ebenela hocob Lot hewi didocobil jo hamol len. Odimesi ale jic cebec menesin.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Odimesi ale fulacdocna dana toiaca mel haunca aqesin. Ale fulacdocna amaga afac quadecebil jic cebec walecnu cabi mein.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 — ausente —
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 — ausente —
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Odocobil Lot uqa cali limei dana lecis uqa ategul cedalowasannu je nijen eu maalen, “Cajesia! Taun i culdesia! Tibud uqa taun i fadaldugian,” alen. Odonqa ale uqa udoc je maalena ec cisdosin.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Odocobil qasil cocojagen ensel lecis ale Lot cesusdudu madosin, “Cajaga! Odimeg hina aidenca hina atenel lecisca cedadecem beleiga. Qeefi ageha fadaloqagan ele taun i fadaldowan saenna,” dosin.
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Lot uqa cisdoc lecisca men. Euqa Tibud uqa uqanu waug qon. Eunu dana lecis ale uqa ebenca aideg ebenca uqa ategul ebenelaca hewadi ahu cedimesi ehadi taun gesacna nui madesin.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Odocobil ale ehadi nui taun gesacna madimesi dana eu ale oso maaden, “Mahuc busaleiga! Age cal mowainnu busaleiga! Hibilomoga isec cain meciowain. Maha asouna ha cain tawowain. Aluhna busali beleiga. Qeefi taun i fadaldodohul ageha fadaloqagan,” aden.
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Qa Lot uqa maalen, “O ijana ben lecis eu ihoc qeeo.
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Ale ijanu gale alena. Eu nalug mec kobol ihactesia. Euqa ija cal migaunnu cesultesia. Qa ija aluhna busali nuecwe qee. Ja i ija oiteceb cal migen.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Qa fesia. Taun oso i onoca qee ono busali lecnu eu nag ihoc. Ija culitecem ono busali liga. Ija ono lifig ija qee cal migaun. Eu taun nag bahic,” alen.
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Odocob uqa jejeg hewi madosin, “Cois. Je madaga eunu ha cois howona. Taun hina madaga eu qee fadalowaun.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Aria mahuc ono busali beleiga. Age ono calecebil himec ele ceteh oso odocnu ihoc,” dosin. Lot taun eu nag ec maden eunu taun eu ijan Soa dogina.
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Aria walag dadanen Lot uqa Soa calen.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Odocob Tibud uqa meen dain gulgulecca jaca osoben saonadec suldocob wa cinigwe Sodom Gomoraca nen.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Tibud uqa taun eu ale eu odi fadalalen. Maha asou eu cunug fadaldon. Dana caja taun bilein euca ceteteh mahana cehec nijen euha cunug fadaldon.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Qa Lot aideg uqa Lot hibilohu isec meciimei si meen ibuldon. Odimei na tutuc cinigwe tawen.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Aria cojageceb Ebraham qasil bahic cajimei ceseli nui cudun uqa Tibud amegna tawen euna len.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Odocob Ebraham uqa mecieceb Sodom Gomoraca isec non. Odimei maha cunug asouna nijen euha fen. Ja casuc ben bahic mahanadec sao ohis teten eu fen. Eu cinim manecebil casuc cajenawe eu odi fen.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Qa Anut uqa taun lecis fadalalen saen euna uqa Ebrahamnu cisdumei Lot fadalec cudunnadec suldocob taun uqa bilen eu culimei busali nuen.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Euqa Lot uqa Soa bilecnu cucuien. Eunu uqa ategul lecis gami Soa culdimeig aluhna timeig age meen hatin osona bilein.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Odocob ateg matu eu milum madon, “Ele memile uqa toia. Odocob dana oso ele ocnu ene qee bilel. Ele mel oso adi basewan?
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Gec hoga. Memile wain utocohul jimei dalul qocob uqaca nijeqan. Eu odifeu ele melca mewan. Eufi egena sihul gaid biligian,” don.
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Eunu witic euna ale memela wain utecebil jeceb dalul qon. Odocob ateg matu eu leceb memegca nijesin. Odosin memeg uqa ateg leceb nijimesi culdi cajen eu qee dol.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Odocob cojageceb ateg matu eu milum madon, “Faga. Cum witic ija meica nijuwan. Gec qila witic ha wain utocohul jimei dalul qocob hina lecem uqaca nijuwasan. Eufi egena sihul gaid biligian,” don.
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Eunu witic euna ha ale memela wain utecebil jeceb dalul qon. Odocob ateg milum eu cajimei leceb memegca nijesin. Odosin memeg uqa ateg leceb nijimesi culdi cajen eu qee dol.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Eunu Lot uqadodoc ategul odaleceb ale melca mesin.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Odocob ateg matu eu mel oso basen. Odimei eu ijan Moab qon. Uqa Moab sihul asaga calen. Age qila bilegina.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Odocob ateg milum uqaha mel oso basen. Odimei eu ijan Ben-ami qon. Uqa Amon sihul asaga calen. Age qila bilegina.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.