Gênesis 19
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT
1 Aria Tibudna ensel lecis eu ale wesu Sodom ono calesin. Lot uqa taun cebecna bilen. Odocob Lot uqa mecialimei caji gulucaligia bili len. Uqa gulucalimei gob cehi mahana bilimei jogoi nu maha cotadoin.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 Odimei maalen, “Ijana ben lecis ale waldumesi alena ewel danana jona hosiale. Humesi jaimila cusesiale. Odimesi witic ene nijesiale. Odocobil ale uqadec qasil bahic cajimesi belowasan,” alen.
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Odocobil uqa cesuscesusaleceb ale waldumesi uqana jona lesin. Odocobil Lot uqana cabi dana maadeceb age sab tinca oso saciadualein. Odimeig age bret jisca qee qagecebil jesin.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Ale us nijuwasa oodosin taundec dana age jo talildoin. Sodomdec dana toiaca mel haunca eu cunug age jo talildoin.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Age Lot utai sisildoin, “Dana qila witic hinaca hoiga eu ai? Ehali cali hocom ege canalecnu,” doin.
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Qa Lot uqa meciadigia bili jic cebecna cali len. Oodon uqa jic cebec hibilohu isec menen.
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 Odimei uqa maaden, “Ija cotiel eu odi cain. Qisol mec kobol cain odowain.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Qa feiga. Ija ateniel lecis eu dana gami oso qee nijelesin. Culitecebil ija eu ale ehali ahocomin age agena gawecna odaloqagan. Qa dana eu ale adih oso cain odalowain. Ale ijaca loo hosia. Eunu me cofaligen,” aden.
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Qa age madoin, “Jag, hina isa quguga! Ege eeta odocomun cain magagaun. Hina isa quguga. Qeefi hina me qee odiheqan eu wooldoc ale me qee odaleqan,” doin. Age Lot gagadic bahic sundoin. Odimeig age cebec batawoqaga bili cemenug lein.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Dana lecis dunuh bilesin euqa ebenela hocob Lot hewi didocobil jo hamol len. Odimesi ale jic cebec menesin.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Odimesi ale fulacdocna dana toiaca mel haunca aqesin. Ale fulacdocna amaga afac quadecebil jic cebec walecnu cabi mein.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 — ausente —
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 — ausente —
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Odocobil Lot uqa cali limei dana lecis uqa ategul cedalowasannu je nijen eu maalen, “Cajesia! Taun i culdesia! Tibud uqa taun i fadaldugian,” alen. Odonqa ale uqa udoc je maalena ec cisdosin.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Odocobil qasil cocojagen ensel lecis ale Lot cesusdudu madosin, “Cajaga! Odimeg hina aidenca hina atenel lecisca cedadecem beleiga. Qeefi ageha fadaloqagan ele taun i fadaldowan saenna,” dosin.
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Lot uqa cisdoc lecisca men. Euqa Tibud uqa uqanu waug qon. Eunu dana lecis ale uqa ebenca aideg ebenca uqa ategul ebenelaca hewadi ahu cedimesi ehadi taun gesacna nui madesin.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Odocobil ale ehadi nui taun gesacna madimesi dana eu ale oso maaden, “Mahuc busaleiga! Age cal mowainnu busaleiga! Hibilomoga isec cain meciowain. Maha asouna ha cain tawowain. Aluhna busali beleiga. Qeefi taun i fadaldodohul ageha fadaloqagan,” aden.
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Qa Lot uqa maalen, “O ijana ben lecis eu ihoc qeeo.
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Ale ijanu gale alena. Eu nalug mec kobol ihactesia. Euqa ija cal migaunnu cesultesia. Qa ija aluhna busali nuecwe qee. Ja i ija oiteceb cal migen.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Qa fesia. Taun oso i onoca qee ono busali lecnu eu nag ihoc. Ija culitecem ono busali liga. Ija ono lifig ija qee cal migaun. Eu taun nag bahic,” alen.
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Odocob uqa jejeg hewi madosin, “Cois. Je madaga eunu ha cois howona. Taun hina madaga eu qee fadalowaun.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Aria mahuc ono busali beleiga. Age ono calecebil himec ele ceteh oso odocnu ihoc,” dosin. Lot taun eu nag ec maden eunu taun eu ijan Soa dogina.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Aria walag dadanen Lot uqa Soa calen.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Odocob Tibud uqa meen dain gulgulecca jaca osoben saonadec suldocob wa cinigwe Sodom Gomoraca nen.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Tibud uqa taun eu ale eu odi fadalalen. Maha asou eu cunug fadaldon. Dana caja taun bilein euca ceteteh mahana cehec nijen euha cunug fadaldon.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Qa Lot aideg uqa Lot hibilohu isec meciimei si meen ibuldon. Odimei na tutuc cinigwe tawen.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Aria cojageceb Ebraham qasil bahic cajimei ceseli nui cudun uqa Tibud amegna tawen euna len.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Odocob Ebraham uqa mecieceb Sodom Gomoraca isec non. Odimei maha cunug asouna nijen euha fen. Ja casuc ben bahic mahanadec sao ohis teten eu fen. Eu cinim manecebil casuc cajenawe eu odi fen.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Qa Anut uqa taun lecis fadalalen saen euna uqa Ebrahamnu cisdumei Lot fadalec cudunnadec suldocob taun uqa bilen eu culimei busali nuen.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Euqa Lot uqa Soa bilecnu cucuien. Eunu uqa ategul lecis gami Soa culdimeig aluhna timeig age meen hatin osona bilein.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Odocob ateg matu eu milum madon, “Ele memile uqa toia. Odocob dana oso ele ocnu ene qee bilel. Ele mel oso adi basewan?
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Gec hoga. Memile wain utocohul jimei dalul qocob uqaca nijeqan. Eu odifeu ele melca mewan. Eufi egena sihul gaid biligian,” don.
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Eunu witic euna ale memela wain utecebil jeceb dalul qon. Odocob ateg matu eu leceb memegca nijesin. Odosin memeg uqa ateg leceb nijimesi culdi cajen eu qee dol.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Odocob cojageceb ateg matu eu milum madon, “Faga. Cum witic ija meica nijuwan. Gec qila witic ha wain utocohul jimei dalul qocob hina lecem uqaca nijuwasan. Eufi egena sihul gaid biligian,” don.
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Eunu witic euna ha ale memela wain utecebil jeceb dalul qon. Odocob ateg milum eu cajimei leceb memegca nijesin. Odosin memeg uqa ateg leceb nijimesi culdi cajen eu qee dol.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Eunu Lot uqadodoc ategul odaleceb ale melca mesin.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Odocob ateg matu eu mel oso basen. Odimei eu ijan Moab qon. Uqa Moab sihul asaga calen. Age qila bilegina.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Odocob ateg milum uqaha mel oso basen. Odimei eu ijan Ben-ami qon. Uqa Amon sihul asaga calen. Age qila bilegina.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.