Gênesis 19
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 Aria Tibudna ensel lecis eu ale wesu Sodom ono calesin. Lot uqa taun cebecna bilen. Odocob Lot uqa mecialimei caji gulucaligia bili len. Uqa gulucalimei gob cehi mahana bilimei jogoi nu maha cotadoin.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Odimei maalen, “Ijana ben lecis ale waldumesi alena ewel danana jona hosiale. Humesi jaimila cusesiale. Odimesi witic ene nijesiale. Odocobil ale uqadec qasil bahic cajimesi belowasan,” alen.
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Odocobil uqa cesuscesusaleceb ale waldumesi uqana jona lesin. Odocobil Lot uqana cabi dana maadeceb age sab tinca oso saciadualein. Odimeig age bret jisca qee qagecebil jesin.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Ale us nijuwasa oodosin taundec dana age jo talildoin. Sodomdec dana toiaca mel haunca eu cunug age jo talildoin.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Age Lot utai sisildoin, “Dana qila witic hinaca hoiga eu ai? Ehali cali hocom ege canalecnu,” doin.
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Qa Lot uqa meciadigia bili jic cebecna cali len. Oodon uqa jic cebec hibilohu isec menen.
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 Odimei uqa maaden, “Ija cotiel eu odi cain. Qisol mec kobol cain odowain.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Qa feiga. Ija ateniel lecis eu dana gami oso qee nijelesin. Culitecebil ija eu ale ehali ahocomin age agena gawecna odaloqagan. Qa dana eu ale adih oso cain odalowain. Ale ijaca loo hosia. Eunu me cofaligen,” aden.
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Qa age madoin, “Jag, hina isa quguga! Ege eeta odocomun cain magagaun. Hina isa quguga. Qeefi hina me qee odiheqan eu wooldoc ale me qee odaleqan,” doin. Age Lot gagadic bahic sundoin. Odimeig age cebec batawoqaga bili cemenug lein.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Dana lecis dunuh bilesin euqa ebenela hocob Lot hewi didocobil jo hamol len. Odimesi ale jic cebec menesin.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Odimesi ale fulacdocna dana toiaca mel haunca aqesin. Ale fulacdocna amaga afac quadecebil jic cebec walecnu cabi mein.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 — ausente —
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 — ausente —
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Odocobil Lot uqa cali limei dana lecis uqa ategul cedalowasannu je nijen eu maalen, “Cajesia! Taun i culdesia! Tibud uqa taun i fadaldugian,” alen. Odonqa ale uqa udoc je maalena ec cisdosin.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Odocobil qasil cocojagen ensel lecis ale Lot cesusdudu madosin, “Cajaga! Odimeg hina aidenca hina atenel lecisca cedadecem beleiga. Qeefi ageha fadaloqagan ele taun i fadaldowan saenna,” dosin.
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Lot uqa cisdoc lecisca men. Euqa Tibud uqa uqanu waug qon. Eunu dana lecis ale uqa ebenca aideg ebenca uqa ategul ebenelaca hewadi ahu cedimesi ehadi taun gesacna nui madesin.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Odocobil ale ehadi nui taun gesacna madimesi dana eu ale oso maaden, “Mahuc busaleiga! Age cal mowainnu busaleiga! Hibilomoga isec cain meciowain. Maha asouna ha cain tawowain. Aluhna busali beleiga. Qeefi taun i fadaldodohul ageha fadaloqagan,” aden.
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Qa Lot uqa maalen, “O ijana ben lecis eu ihoc qeeo.
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Ale ijanu gale alena. Eu nalug mec kobol ihactesia. Euqa ija cal migaunnu cesultesia. Qa ija aluhna busali nuecwe qee. Ja i ija oiteceb cal migen.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Qa fesia. Taun oso i onoca qee ono busali lecnu eu nag ihoc. Ija culitecem ono busali liga. Ija ono lifig ija qee cal migaun. Eu taun nag bahic,” alen.
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Odocob uqa jejeg hewi madosin, “Cois. Je madaga eunu ha cois howona. Taun hina madaga eu qee fadalowaun.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Aria mahuc ono busali beleiga. Age ono calecebil himec ele ceteh oso odocnu ihoc,” dosin. Lot taun eu nag ec maden eunu taun eu ijan Soa dogina.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Aria walag dadanen Lot uqa Soa calen.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Odocob Tibud uqa meen dain gulgulecca jaca osoben saonadec suldocob wa cinigwe Sodom Gomoraca nen.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Tibud uqa taun eu ale eu odi fadalalen. Maha asou eu cunug fadaldon. Dana caja taun bilein euca ceteteh mahana cehec nijen euha cunug fadaldon.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Qa Lot aideg uqa Lot hibilohu isec meciimei si meen ibuldon. Odimei na tutuc cinigwe tawen.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Aria cojageceb Ebraham qasil bahic cajimei ceseli nui cudun uqa Tibud amegna tawen euna len.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Odocob Ebraham uqa mecieceb Sodom Gomoraca isec non. Odimei maha cunug asouna nijen euha fen. Ja casuc ben bahic mahanadec sao ohis teten eu fen. Eu cinim manecebil casuc cajenawe eu odi fen.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Qa Anut uqa taun lecis fadalalen saen euna uqa Ebrahamnu cisdumei Lot fadalec cudunnadec suldocob taun uqa bilen eu culimei busali nuen.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Euqa Lot uqa Soa bilecnu cucuien. Eunu uqa ategul lecis gami Soa culdimeig aluhna timeig age meen hatin osona bilein.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Odocob ateg matu eu milum madon, “Ele memile uqa toia. Odocob dana oso ele ocnu ene qee bilel. Ele mel oso adi basewan?
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Gec hoga. Memile wain utocohul jimei dalul qocob uqaca nijeqan. Eu odifeu ele melca mewan. Eufi egena sihul gaid biligian,” don.
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Eunu witic euna ale memela wain utecebil jeceb dalul qon. Odocob ateg matu eu leceb memegca nijesin. Odosin memeg uqa ateg leceb nijimesi culdi cajen eu qee dol.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Odocob cojageceb ateg matu eu milum madon, “Faga. Cum witic ija meica nijuwan. Gec qila witic ha wain utocohul jimei dalul qocob hina lecem uqaca nijuwasan. Eufi egena sihul gaid biligian,” don.
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Eunu witic euna ha ale memela wain utecebil jeceb dalul qon. Odocob ateg milum eu cajimei leceb memegca nijesin. Odosin memeg uqa ateg leceb nijimesi culdi cajen eu qee dol.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Eunu Lot uqadodoc ategul odaleceb ale melca mesin.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Odocob ateg matu eu mel oso basen. Odimei eu ijan Moab qon. Uqa Moab sihul asaga calen. Age qila bilegina.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Odocob ateg milum uqaha mel oso basen. Odimei eu ijan Ben-ami qon. Uqa Amon sihul asaga calen. Age qila bilegina.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.