Gênesis 18

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria Tibud uqa Ebrahamca camasac men. Saen euna Ebraham uqa Mamrina na gug benbenna lotoc talah cehi bilen. Cam eu gagadic tatawen Ebraham uqa lotoc talah cebecna bilen.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Bibilen uqa ameg suli umei dana ijed cemenug tatawegin meciaden. Saen Ebraham meciadimei uqa lotoc talah cebec culimei dana ijed gulucadecnu gudugudui len. Odimei uqa gob cehi bilimei jogoi nu maha cotadudu bili
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 maaden, “Ijana ben ija age amagana tawecemin gale adenafi agena ewel dana cain wooldu belowain.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Age wa nag oso ahocobil jaimiga cuseigale. Odocob age na salu jaen mudeigale.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Ija sab oso saciaduadigen. Odocob age gagadic odoc umeig coboqagan. Age agena ewel danaca wele hoiga. Eunu ija loo adigennu culiteigale,” aden.
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Odocob Ebraham uqa mahucwe lotoc talah dunuh limei Sera madon, “Hina mahucwe plaua uqana culumen eu 14 kilo odi umeg ibuldumeg managa,” don.
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Odocob Ebraham uqa guguli bulmakau gelna len. Odimei uqa bulmakau nag oso eu uqa cuhun jecnu bodoec umei uqana cabi dana uten. Odocob cabi dana uqa bulmakau eu mahuc bahic cilecnu saciadugia bili nuen.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Odocob uqa bulmakauna su muhuc qagocca su haunca bulmakau nag cili saciadon euca ahu miaden. Odimei age jejegin uqa gesacna na salu meciadi tawen.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Odocob age sisildoin, “Hina aiden Sera ai?” doin.
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Odocob dana oso uqa Ebraham madon, “Mele bahic saen ina cabi gel oso euna ija hinaca ceseli hugen. Euqa hina aiden Sera uqa mel oso wele basigian,” don.
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Aria Ebraham Seraca ale wele toia mesin. Alena cabi gel eu mati bahic. Sera uqana jagel qoc saen eu wele hedon.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Eunu Sera uqa uqadodoc waug dunuhna asali bili maden, “Ija wele toia mem. Gemuni ha wele toia men. Gemunica nijimeu ija wawi migenfo?” en.
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Odocob Tibud uqa Ebraham madon, “Eu adi Sera uqa asali bili ija toia bahic eu mele bahic ija mel basigenfo ec madeia?
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Ceteh oso eu ija odocnu ija ihoc qeefo? Ija cabi gel osona hinaca ceseli hugen. Saen euna Sera uqa mel oso wele basigian,” don.
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Odocob Sera uqa cucuiimei maden, “Ija qee asalelem,” en.
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Aria dana age beloqaga bili cajimeig age Sodom isec meciecebil non. Odocob Ebraham uqa culadeceb beloqaga bili osoben cocobi lein.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Odocob Tibud uqa uqadodoc waug maden, “Ija ceteh oso odige bili eu Ebraham ameg jahundi odigenfo qeefo?
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Mele bahic Ebraham uqa uqana sihul hatu oso binanca caligian euha gagadic odocca. Odocob Ebraham sihul hatu cunug age eeldoc oqagan.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Ebraham melahulca uqana sihulca Anutna je toodocnu maadigian eunu Ebraham nesiludem. Euha Ebraham age ititom odocnuca me odocnuca dado madigian. Age odi odocobilfi ija Ebrahamnu je cunug madem eu odigen,” en.
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Odocob Tibud uqa maden, “Sodom Gomoraca qisol ben bahic mesina dah miga.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Eunu ija noc bahic numig Sodom Gomoracanu madegina eu melefo qeefo figen,” en.
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Odocob dana lecis ale waldumesi Sodom isec belesin. Ale bebelesin Ebraham uqa Tibud olana tawen.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Odocob Ebraham uqa Tibud cemenug limei madon, “Hina dana ititomca qisol mecca osoben tetec golisdocwe golisadeganfo?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Dana ititom 50 taunna bilecebilfi hina eu cunug tetec golisdocwe golisadeganfo? Dana ititom 50 bileiga eunu taun qee fadaldogaunfo?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Hina dana ititom qisol mec danaca gabanadi qee madegafi euqa hinana kobol qee. Eu odi odogaqa hina dana ititom qisol mecca osoben ihocihoc odadegan. Eu odi odoc hinana kobol qee! Hina mahamaha cunug agena gesilec dana. Hina tutuc gesilgec bahic gesilgaga,” don.
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Odocob Tibud uqa jejeg hewi madon, “Ija Sodom taun dunuh dana ititom 50 gulucadifig ija taun eu cunug qee fadaldugaun,” don.
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Odocob Ebraham haun madon, “Ija Tibud je madocnu gauc temduga ijaqa dana mahanadec himec.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Dana ititom 50 qee bileleinfa. Eu 45 himec bileiga. Hina dana ititom 45nu taun qee fadaldogaunfo?” don.
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Odocob Ebraham uqa haun madon, “Dana ititom 40 bileigafa?” don.
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Odocob Ebraham uqa madon, “O Tibud hina cain gemain beiaun. Culitecem je madiga. Dana ititom 30 bilecebilfi hina fadaladeganfo?” don.
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Odocob Ebraham uqa madon, “Ija Tibud je madocnu temduga. Dana ititom 20 gulucadifeg hina fadaladeganfo?” don.
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Odocob Ebraham uqa madon, “O Tibud hina cain gemain beiaun. Culitecem haun je madi osahic dugen. Dana ititom 10 himec gulucadifeg hina eu fadaladeganfo?” don.
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Odocob Tibud uqa Ebraham je madu hedodoi ha uqa Ebraham cuculdi nuen. Odocob Ebraham uqa uqana cudunna ceseli nuen.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.