Atos 8

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Odocob dana age Stiwen qocobil cal men eunu Sol eu tutuc ec cisdon.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Dana ititom coboc leih age Stiwen heel cisein. Age geh bahic qadaug utein.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Euqa Sol uqa wawaga meleec tamanec fadaldocnu cabi on. Uqa jojo cijawdudu cocobi dana cajaca wawaga meleecca eundec diiadi ehi nui gihacdoc jona qeladeceb lein.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Dana wawaga meleecca eundec buadein eu cudun cunugna beladein. Odimeig me je qaqasali maaadi coboin.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Odocob Filip uqa Sameria hatu uqana taun benna nuimei ono dana cajaca Anutna Kraisnu me je maaden.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 — ausente —
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 — ausente —
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Odocob taun ben euna geh bahic ceelein.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Odocob ceeh dana oso, ijan Saimon, ono biloloi. Uqa saen cecelac dana Sameriadec amagana mahanadec odoc kobolkobolca oodon age tumatumaoloig. Ija binanica adoloi.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Odocob taun ben eunadec dana ijanagaca, dana ijanagaca qee age cunug uqa je mamaden cehna dah mudi biloloig. Age odi madein, “Dana i eu Anutna gagadic odocca uqa Gagadic Odoc Ben odocca egina,” ein.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Uqa uqana mahanadec odoc kobolkobolca saen cecelac bahic oodon tumatumaein eunu age uqa je mamaden cehna dah mudi biloloig.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Euqa saen Filip uqa me je Anutna culnuca, Jisas Kraisnuca qasali maaden eunu dana cajaca cunug wawaga meleeceb wa joc oin.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimon uqadodoc ha waug meleen. Hibna uqa wa joc umei Filip cemenug bahic bilen. Odocob uqa Filip odoc kobolkobolca odocob fimei filiciten.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Aposel Jerusalem ono bibileig Sameria dana cajaca Anutna me je oinnu dah mimeig eunu age Pita Jonca sulalecebil ono belesin.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Inondodosi Pita Jonca ebenela ilomogana mecebil Kis Gun ageca nen.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon uqa Pita Jonca ebenela ilomogana mecebil Kis Gun ageca nen eu fimei Pita Jonca meen qaig aali
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 maalen, “Ijaha ebeni ilomogana mecemin Kis Gun oqagannu gagadic odoc i itesia,” alen.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Euqa Pita jejeg hewi madon, “Ceteh Anut bagol igec hina meen qaigna fajecnu ihoc cisdogonanu hinana meen qaig hinaca oloqanihna nuesia!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Hina wawin meleec eu Anut amegna tutuc qee. Eunu hina ege cabi oqona i ocnu ihoc qee.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 — ausente —
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Odocob Saimon Pita Jonca maalen, “Odi cain. Ale madesia odi ijaca qee hoiaunnu ijanu Tibud inondosiale,” alen.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Odocob ale alena gugnu madimesi Jisas Tibudnu doc euha Tibudna me je madi hedumesi Pita Jonca haun Jerusalem ceseli belesin. Ale Jerusalem ceceseli bilesi jicna Sameria jobon mati bahic me je qaqasali maaadi belesin.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Odocob Tibudna ensel Filip madon, “Hina saciadumeg fufu saut isec jic Jerusalemdec Gasa jobon nuec eu toodu nuuga,” don. Jic eu wadau gemona nuina.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Eunu Filip saciadumei nuen. Nuimei dana Itiopia hatudec jic nunuen fen. Uqa dana bamig selec, uqa Itiopia agena kwinna ilo dana oso. Uqa kwinna meen qaig cofdoc dana. Wele uqa Jerusalem ono Anutnu cuha figia len
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 qa qila uqa karisna ceseli jobon nuen. Uqa karisna guguli bili uqa Anutna je hahun madec dana Aisaiana buk jaqen eu sanijen.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Odocob Kis Gun Filip madon, “Karis i cocobi cemenug laga,” don.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Odocob Filip cemenug limei uqa je hahun madec dana, Aisaia, uqana buk eu sasanijen dah men. Odimei uqa sisildon, “Hina jaqec je sanijigina eu wawin fogo donafo?” don.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Odocob dana eu Filip jejeg hewi madon, “Oso uqa qee silditecebfi ija adi wawi fogo dugian?” don. Odimei uqa Filip karis ohis uqaca teceb biluwasannu cesusdon.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Anutna jaqec je dana eu uqa sanijina eu odi maden:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Saen age cewudodoig tutuc qee gesildoloin.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Odocob dana eu Filip sisildon, “Mataga, je hahun madec dana je i innu madena? Uqadodocnufo, qee dana osonu madena?” don.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Odocob Filip uqa Aisaiana jaqec je sanan mimei me je weledec jaqec je cunugnadec uqa Jisasnu me je eu silditon.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Odocob dana bamig selec eu uqa karis cofdoc dana madocob karis tuluen. Odocob Filip dana bamig selec euca wana numesi Filip dana eu wa jouden.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Odocob saen ale wanadec cali becebil Tibudna Kis Filip u hewi nuen. Dana eu Filip haun qee fel qa haun jic eu celeboii toodu nuen.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Odocob Filip uqa ija Asdod ene biliga ec maden. Odimei uqa jobon nagnagna nui me je qaqasali mamadi cocobi nui Sisaria taunna calen.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.