Atos 8

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Odocob dana age Stiwen qocobil cal men eunu Sol eu tutuc ec cisdon.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Dana ititom coboc leih age Stiwen heel cisein. Age geh bahic qadaug utein.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Euqa Sol uqa wawaga meleec tamanec fadaldocnu cabi on. Uqa jojo cijawdudu cocobi dana cajaca wawaga meleecca eundec diiadi ehi nui gihacdoc jona qeladeceb lein.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Dana wawaga meleecca eundec buadein eu cudun cunugna beladein. Odimeig me je qaqasali maaadi coboin.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Odocob Filip uqa Sameria hatu uqana taun benna nuimei ono dana cajaca Anutna Kraisnu me je maaden.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 — ausente —
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 — ausente —
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Odocob taun ben euna geh bahic ceelein.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Odocob ceeh dana oso, ijan Saimon, ono biloloi. Uqa saen cecelac dana Sameriadec amagana mahanadec odoc kobolkobolca oodon age tumatumaoloig. Ija binanica adoloi.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Odocob taun ben eunadec dana ijanagaca, dana ijanagaca qee age cunug uqa je mamaden cehna dah mudi biloloig. Age odi madein, “Dana i eu Anutna gagadic odocca uqa Gagadic Odoc Ben odocca egina,” ein.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Uqa uqana mahanadec odoc kobolkobolca saen cecelac bahic oodon tumatumaein eunu age uqa je mamaden cehna dah mudi biloloig.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Euqa saen Filip uqa me je Anutna culnuca, Jisas Kraisnuca qasali maaden eunu dana cajaca cunug wawaga meleeceb wa joc oin.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Saimon uqadodoc ha waug meleen. Hibna uqa wa joc umei Filip cemenug bahic bilen. Odocob uqa Filip odoc kobolkobolca odocob fimei filiciten.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Aposel Jerusalem ono bibileig Sameria dana cajaca Anutna me je oinnu dah mimeig eunu age Pita Jonca sulalecebil ono belesin.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Inondodosi Pita Jonca ebenela ilomogana mecebil Kis Gun ageca nen.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon uqa Pita Jonca ebenela ilomogana mecebil Kis Gun ageca nen eu fimei Pita Jonca meen qaig aali
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 maalen, “Ijaha ebeni ilomogana mecemin Kis Gun oqagannu gagadic odoc i itesia,” alen.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Euqa Pita jejeg hewi madon, “Ceteh Anut bagol igec hina meen qaigna fajecnu ihoc cisdogonanu hinana meen qaig hinaca oloqanihna nuesia!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Hina wawin meleec eu Anut amegna tutuc qee. Eunu hina ege cabi oqona i ocnu ihoc qee.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Odocob Saimon Pita Jonca maalen, “Odi cain. Ale madesia odi ijaca qee hoiaunnu ijanu Tibud inondosiale,” alen.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Odocob ale alena gugnu madimesi Jisas Tibudnu doc euha Tibudna me je madi hedumesi Pita Jonca haun Jerusalem ceseli belesin. Ale Jerusalem ceceseli bilesi jicna Sameria jobon mati bahic me je qaqasali maaadi belesin.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Odocob Tibudna ensel Filip madon, “Hina saciadumeg fufu saut isec jic Jerusalemdec Gasa jobon nuec eu toodu nuuga,” don. Jic eu wadau gemona nuina.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Eunu Filip saciadumei nuen. Nuimei dana Itiopia hatudec jic nunuen fen. Uqa dana bamig selec, uqa Itiopia agena kwinna ilo dana oso. Uqa kwinna meen qaig cofdoc dana. Wele uqa Jerusalem ono Anutnu cuha figia len
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 qa qila uqa karisna ceseli jobon nuen. Uqa karisna guguli bili uqa Anutna je hahun madec dana Aisaiana buk jaqen eu sanijen.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Odocob Kis Gun Filip madon, “Karis i cocobi cemenug laga,” don.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Odocob Filip cemenug limei uqa je hahun madec dana, Aisaia, uqana buk eu sasanijen dah men. Odimei uqa sisildon, “Hina jaqec je sanijigina eu wawin fogo donafo?” don.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Odocob dana eu Filip jejeg hewi madon, “Oso uqa qee silditecebfi ija adi wawi fogo dugian?” don. Odimei uqa Filip karis ohis uqaca teceb biluwasannu cesusdon.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Anutna jaqec je dana eu uqa sanijina eu odi maden:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Saen age cewudodoig tutuc qee gesildoloin.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Odocob dana eu Filip sisildon, “Mataga, je hahun madec dana je i innu madena? Uqadodocnufo, qee dana osonu madena?” don.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Odocob Filip uqa Aisaiana jaqec je sanan mimei me je weledec jaqec je cunugnadec uqa Jisasnu me je eu silditon.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 — ausente —
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Odocob dana bamig selec eu uqa karis cofdoc dana madocob karis tuluen. Odocob Filip dana bamig selec euca wana numesi Filip dana eu wa jouden.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Odocob saen ale wanadec cali becebil Tibudna Kis Filip u hewi nuen. Dana eu Filip haun qee fel qa haun jic eu celeboii toodu nuen.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Odocob Filip uqa ija Asdod ene biliga ec maden. Odimei uqa jobon nagnagna nui me je qaqasali mamadi cocobi nui Sisaria taunna calen.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.