Atos 8

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Odocob dana age Stiwen qocobil cal men eunu Sol eu tutuc ec cisdon.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Dana ititom coboc leih age Stiwen heel cisein. Age geh bahic qadaug utein.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Euqa Sol uqa wawaga meleec tamanec fadaldocnu cabi on. Uqa jojo cijawdudu cocobi dana cajaca wawaga meleecca eundec diiadi ehi nui gihacdoc jona qeladeceb lein.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Dana wawaga meleecca eundec buadein eu cudun cunugna beladein. Odimeig me je qaqasali maaadi coboin.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Odocob Filip uqa Sameria hatu uqana taun benna nuimei ono dana cajaca Anutna Kraisnu me je maaden.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 — ausente —
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Odocob taun ben euna geh bahic ceelein.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Odocob ceeh dana oso, ijan Saimon, ono biloloi. Uqa saen cecelac dana Sameriadec amagana mahanadec odoc kobolkobolca oodon age tumatumaoloig. Ija binanica adoloi.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Odocob taun ben eunadec dana ijanagaca, dana ijanagaca qee age cunug uqa je mamaden cehna dah mudi biloloig. Age odi madein, “Dana i eu Anutna gagadic odocca uqa Gagadic Odoc Ben odocca egina,” ein.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Uqa uqana mahanadec odoc kobolkobolca saen cecelac bahic oodon tumatumaein eunu age uqa je mamaden cehna dah mudi biloloig.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Euqa saen Filip uqa me je Anutna culnuca, Jisas Kraisnuca qasali maaden eunu dana cajaca cunug wawaga meleeceb wa joc oin.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon uqadodoc ha waug meleen. Hibna uqa wa joc umei Filip cemenug bahic bilen. Odocob uqa Filip odoc kobolkobolca odocob fimei filiciten.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Aposel Jerusalem ono bibileig Sameria dana cajaca Anutna me je oinnu dah mimeig eunu age Pita Jonca sulalecebil ono belesin.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Inondodosi Pita Jonca ebenela ilomogana mecebil Kis Gun ageca nen.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon uqa Pita Jonca ebenela ilomogana mecebil Kis Gun ageca nen eu fimei Pita Jonca meen qaig aali
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 maalen, “Ijaha ebeni ilomogana mecemin Kis Gun oqagannu gagadic odoc i itesia,” alen.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Euqa Pita jejeg hewi madon, “Ceteh Anut bagol igec hina meen qaigna fajecnu ihoc cisdogonanu hinana meen qaig hinaca oloqanihna nuesia!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Hina wawin meleec eu Anut amegna tutuc qee. Eunu hina ege cabi oqona i ocnu ihoc qee.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Odocob Saimon Pita Jonca maalen, “Odi cain. Ale madesia odi ijaca qee hoiaunnu ijanu Tibud inondosiale,” alen.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Odocob ale alena gugnu madimesi Jisas Tibudnu doc euha Tibudna me je madi hedumesi Pita Jonca haun Jerusalem ceseli belesin. Ale Jerusalem ceceseli bilesi jicna Sameria jobon mati bahic me je qaqasali maaadi belesin.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Odocob Tibudna ensel Filip madon, “Hina saciadumeg fufu saut isec jic Jerusalemdec Gasa jobon nuec eu toodu nuuga,” don. Jic eu wadau gemona nuina.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Eunu Filip saciadumei nuen. Nuimei dana Itiopia hatudec jic nunuen fen. Uqa dana bamig selec, uqa Itiopia agena kwinna ilo dana oso. Uqa kwinna meen qaig cofdoc dana. Wele uqa Jerusalem ono Anutnu cuha figia len
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 qa qila uqa karisna ceseli jobon nuen. Uqa karisna guguli bili uqa Anutna je hahun madec dana Aisaiana buk jaqen eu sanijen.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Odocob Kis Gun Filip madon, “Karis i cocobi cemenug laga,” don.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Odocob Filip cemenug limei uqa je hahun madec dana, Aisaia, uqana buk eu sasanijen dah men. Odimei uqa sisildon, “Hina jaqec je sanijigina eu wawin fogo donafo?” don.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Odocob dana eu Filip jejeg hewi madon, “Oso uqa qee silditecebfi ija adi wawi fogo dugian?” don. Odimei uqa Filip karis ohis uqaca teceb biluwasannu cesusdon.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Anutna jaqec je dana eu uqa sanijina eu odi maden:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Saen age cewudodoig tutuc qee gesildoloin.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Odocob dana eu Filip sisildon, “Mataga, je hahun madec dana je i innu madena? Uqadodocnufo, qee dana osonu madena?” don.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Odocob Filip uqa Aisaiana jaqec je sanan mimei me je weledec jaqec je cunugnadec uqa Jisasnu me je eu silditon.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Odocob dana bamig selec eu uqa karis cofdoc dana madocob karis tuluen. Odocob Filip dana bamig selec euca wana numesi Filip dana eu wa jouden.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Odocob saen ale wanadec cali becebil Tibudna Kis Filip u hewi nuen. Dana eu Filip haun qee fel qa haun jic eu celeboii toodu nuen.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Odocob Filip uqa ija Asdod ene biliga ec maden. Odimei uqa jobon nagnagna nui me je qaqasali mamadi cocobi nui Sisaria taunna calen.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.