Atos 8

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Odocob dana age Stiwen qocobil cal men eunu Sol eu tutuc ec cisdon.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Dana ititom coboc leih age Stiwen heel cisein. Age geh bahic qadaug utein.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Euqa Sol uqa wawaga meleec tamanec fadaldocnu cabi on. Uqa jojo cijawdudu cocobi dana cajaca wawaga meleecca eundec diiadi ehi nui gihacdoc jona qeladeceb lein.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Dana wawaga meleecca eundec buadein eu cudun cunugna beladein. Odimeig me je qaqasali maaadi coboin.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Odocob Filip uqa Sameria hatu uqana taun benna nuimei ono dana cajaca Anutna Kraisnu me je maaden.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 — ausente —
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 — ausente —
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Odocob taun ben euna geh bahic ceelein.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Odocob ceeh dana oso, ijan Saimon, ono biloloi. Uqa saen cecelac dana Sameriadec amagana mahanadec odoc kobolkobolca oodon age tumatumaoloig. Ija binanica adoloi.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Odocob taun ben eunadec dana ijanagaca, dana ijanagaca qee age cunug uqa je mamaden cehna dah mudi biloloig. Age odi madein, “Dana i eu Anutna gagadic odocca uqa Gagadic Odoc Ben odocca egina,” ein.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Uqa uqana mahanadec odoc kobolkobolca saen cecelac bahic oodon tumatumaein eunu age uqa je mamaden cehna dah mudi biloloig.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Euqa saen Filip uqa me je Anutna culnuca, Jisas Kraisnuca qasali maaden eunu dana cajaca cunug wawaga meleeceb wa joc oin.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saimon uqadodoc ha waug meleen. Hibna uqa wa joc umei Filip cemenug bahic bilen. Odocob uqa Filip odoc kobolkobolca odocob fimei filiciten.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Aposel Jerusalem ono bibileig Sameria dana cajaca Anutna me je oinnu dah mimeig eunu age Pita Jonca sulalecebil ono belesin.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Inondodosi Pita Jonca ebenela ilomogana mecebil Kis Gun ageca nen.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon uqa Pita Jonca ebenela ilomogana mecebil Kis Gun ageca nen eu fimei Pita Jonca meen qaig aali
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 maalen, “Ijaha ebeni ilomogana mecemin Kis Gun oqagannu gagadic odoc i itesia,” alen.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Euqa Pita jejeg hewi madon, “Ceteh Anut bagol igec hina meen qaigna fajecnu ihoc cisdogonanu hinana meen qaig hinaca oloqanihna nuesia!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Hina wawin meleec eu Anut amegna tutuc qee. Eunu hina ege cabi oqona i ocnu ihoc qee.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Odocob Saimon Pita Jonca maalen, “Odi cain. Ale madesia odi ijaca qee hoiaunnu ijanu Tibud inondosiale,” alen.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Odocob ale alena gugnu madimesi Jisas Tibudnu doc euha Tibudna me je madi hedumesi Pita Jonca haun Jerusalem ceseli belesin. Ale Jerusalem ceceseli bilesi jicna Sameria jobon mati bahic me je qaqasali maaadi belesin.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Odocob Tibudna ensel Filip madon, “Hina saciadumeg fufu saut isec jic Jerusalemdec Gasa jobon nuec eu toodu nuuga,” don. Jic eu wadau gemona nuina.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Eunu Filip saciadumei nuen. Nuimei dana Itiopia hatudec jic nunuen fen. Uqa dana bamig selec, uqa Itiopia agena kwinna ilo dana oso. Uqa kwinna meen qaig cofdoc dana. Wele uqa Jerusalem ono Anutnu cuha figia len
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 qa qila uqa karisna ceseli jobon nuen. Uqa karisna guguli bili uqa Anutna je hahun madec dana Aisaiana buk jaqen eu sanijen.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Odocob Kis Gun Filip madon, “Karis i cocobi cemenug laga,” don.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Odocob Filip cemenug limei uqa je hahun madec dana, Aisaia, uqana buk eu sasanijen dah men. Odimei uqa sisildon, “Hina jaqec je sanijigina eu wawin fogo donafo?” don.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Odocob dana eu Filip jejeg hewi madon, “Oso uqa qee silditecebfi ija adi wawi fogo dugian?” don. Odimei uqa Filip karis ohis uqaca teceb biluwasannu cesusdon.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Anutna jaqec je dana eu uqa sanijina eu odi maden:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Saen age cewudodoig tutuc qee gesildoloin.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Odocob dana eu Filip sisildon, “Mataga, je hahun madec dana je i innu madena? Uqadodocnufo, qee dana osonu madena?” don.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Odocob Filip uqa Aisaiana jaqec je sanan mimei me je weledec jaqec je cunugnadec uqa Jisasnu me je eu silditon.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Odocob dana bamig selec eu uqa karis cofdoc dana madocob karis tuluen. Odocob Filip dana bamig selec euca wana numesi Filip dana eu wa jouden.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Odocob saen ale wanadec cali becebil Tibudna Kis Filip u hewi nuen. Dana eu Filip haun qee fel qa haun jic eu celeboii toodu nuen.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Odocob Filip uqa ija Asdod ene biliga ec maden. Odimei uqa jobon nagnagna nui me je qaqasali mamadi cocobi nui Sisaria taunna calen.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.