Atos 28

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saen ege me bahic cesawi hu lanna calimeb ege nui eu ijan Molta egina odi dom.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Odocob dana jobon onodec egena wawaga qocob egeca danah mimeb ceteh loo igein. Wa hoc sanan memen duancaca hulen eunu age ja hudimeig ja cudun li bilecnu magein.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol ja sognadec cedimei jana memen man sononec ja ededannu cali humei eben qu ji caculi nijen.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Dana jobon nui onodec man sononec Pol ebenna caculen fimeig togodudu madein, “Dana i eu acahna qagaadec dana. Cois, macasnadec busalen qa waug madec eu dana qagaadecnu nijia eunu cam geldocob cal migian,” ein.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Euqa Pol eben filifilidocob man sononec jana tonen. Odimei uqa man qee qu jecwe tawen.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Odocob age Pol eben waluigianfo, qee mahulimei cal migianfo eu feqan imeig sumudein. Euqa hibna saen cecelac sumudi bilimeig ceteh eu odi qee caleceb fimeig agena cisdoc ceseleceb madein, “Uqa tibud oso!” ein.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Maha oso cudun i cemenug nijen eu dana uqa nui inadec ilo uqana, uqa ijan Pablios. Uqa ehgi uqana jona leceb deel cijed uqa nijoug nijom.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Odocob Pablias memeg cabalna ninijen deweg dain cahuleceb fojecca waug golca nuen. Odocob Pol uqana hamol nagna li inondumei eben ilona meceb hag medon.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Odocob ceteh odoc ben odi caleceb fimeig hag dana cunug nuina bilein eu cegulecebil hag me maden.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Odocob age ege ceteteh wawige ceeligiannu mati bahic igein. Odocob saen ege wagna ceceseloqon wagna nuecnu ceteteh igein.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Wag qatanec saenna hibna jagel cijed hedocob Aleksandriadec wag ijan, “Tibud Gahca,” nuina ono tatawen duen saen hedocob euna belom.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ege Sairakus taun benna calimeb taun benna ono deel cijed nijom.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Onodec haun wagna belimeb Rigiam taun benna calom. Deel osona fufu qahec sanan men fufu saut isec odocob deel lecis dunuhna Putiolai taunna calom.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Odimeb ege ono wawaga meleec cotigeil leih ceguladocomun cuha osol eu age gami nijecnu cesusgein. Odocobnu eunadec ege Rom hom.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ege Rom qee calec jic bebeleb wawaga meleec cotigeil age egenu dah mimeig Apiasna Fajec Cudunna odi humeig ege meciguqagannu hoin. Leihha age Loo Dananu Jo Cijed egina euna humeig ege meciguqagannu hoin. Pol meciadimei Anut hetaga ec je madumei waug duen.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Odocob saen ege Rom hu calocomun Pol cuhanuc han dana oso cofdodob nuecnu cois ec madoin.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Deel cijed hedocob Pol Juda dana taun ben dunuh bilein agena iloilo maadeceb cegulein. Saen age cegulecebil uqa maaden, “O cotiel! Ija Juda dana cajacafo, ege jajanigeil agena kobolfo qee cahuldolom euqa Jerusalem ono gihacdoc jona mitein odocob Rom gabman ebenna sultecebil bilem.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Rom age sisiltimeig age ameg oc ija cal mecnu dewenina cahuldoc qee feleinnu gihacdoc jonadec besituqaga odoin.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Saen Juda dana je eunu cois qee ecebil Sisa amegna je haun madecnu sisilemqa ija ijana dana cajacanu um qoc je oso madecwe qee.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Eu odinu ija Isrel dana cajaca agena gaunanaga mamani sumudi bilegina eunu bahic sen i dewenina ninijen biliga. Gug eunu ija age meciadecemin je i togodocnu niniadiga,” aden.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Odocob eu age uqa madoin, “Ege Judiadec hinanu jaqec je oso qee olom. Cotigeil onodec hoc ha hinanu je me qee oso qee ahu magelein.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Euqa ege hatu cunugna dana am i hina eundecnu cahuldogina ec madegina eu doqona. Eunu ege hinana cisdoc madecem docnu wawige nijia,” doin.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Eunu age Pol gami cegulecnu jagel deel oso gadac mein. Odocob dana am ben bahic Pol ono bibilen cegulein. Qasildec je maaadi Anutna Me Culnu sildiaaden witic men. Uqa Mosesna loo jeca je hahun madec dana agena jeca alenadec Jisasnu sildiaadi wawaga meleigiannu temduduen.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Odocob leih age uqana jenu wawaga meleen qa leih age eunu wawaga qee meleel.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Eunu age agedodoc cois qee eeig buadein qa age qee buadec Pol je osol i maaden, “Kis Gun je hahun madec dana Aisaia cona age jajanagail je maaden eu mele!
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Odocob cabi gel lecis Pol uqa ono bilen eu jo uqadodoc deel abesabes fafaji biloloi. Odocob cunug fecidoqagannu holoig eu alalagadoloi.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Uqa Anutna Me Culnu je maadoloi. Odimei Tibud Jisas Kraisnu iwaladoloi. Uqa oso cahacdocnu qee nijel qa uqa je saluqi u maadoloi.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.