Atos 26

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Odocob Agripa Pol madon, “Hina qila cois hinadodocnu hinanu je madaga,” don. Odocob Pol eben suli umei uqadodoc uqanu je odi maden,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 — ausente —
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 — ausente —
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Juda dana cunug age ija wele mel haunna adi bilem eu dogina. Ija simnadec sanan mimig ijana hatuna bahicca Jerusalemca bibili cocobi hom adi bilem eu age dogina.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Wele bahic age dudu hoin eu age ija deweninu je qasali madecnumi eu casac bahic ija egena am gun bahic euna bilem eu Farisi, agena jic coboc toodu cuhadom age gaid doloig.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Odocob Anut uqa je hahun ege jajanigeil maaden eunu wawi meleecna eunu qila ija ene temtecna tawiga.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Je hahun eu ege Juda dana agena sihul 12-pela cunug ocnu wawaga ben bahic ninijen age Anut witic cahinegca binan suloloig. O King, wawi meleec eunu Juda dana age balijitegina.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Eetanu Juda age madegina, ‘Anut uqa cal mecnadec tuliadeceb cajecnu wawige qee meleeiaun,’ egina?” en.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ija jic filfilna Jisas Nasaretdec ijan me qee mudigen ihoc ec cisdom.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Jerusalem ono eu odi odom. Ija je cois ec ihanec dana benben cabi itecebil Anutna qagu coboc dana cajaca mati bahic gihacdoc jona madem. Saen age euna aqecebil cal mecebil ija eunu cois olig.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Saen geh bahic Juda agena cuha cunug jonana culumen adolig. Agena wawaga meleec hibemdoqagannu odadolig. Ija eu agenu gemani gagadic beben taun ben hatu filfilna nijoloig han mige bili jabadi tooadolig,” en.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Odocob ija eu odi odigennu ihanec dana benben agena je gatiti matiti cabi itecebil Damaskas nuem.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 O King, nunuigin jicna cahineg cam gemo cehen tatawen saonadec fulacdoc camna iletec wooldoc ijaca dana osoben belom gami ileti talgen fem.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Odocomin ege cunug toni mahulom ninijuqun jejeg oso Hibru jena ija mateten dah mem. Uqa maten, ‘Sol, Sol! Hina eetanu jabiti tootootagana? Hinadodoc ceteh aigca tohol qocom jeihina eu bulmakau cinigwe culum hewec dana uqa kom aigca ihocdocob jaih toholeceb uqadodoc qonawe qihina,’ ten.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Odocob ija sisildom, ‘Tibud, hina in?’ dom. Odocob Tibud maten, ‘Ija Jisas, hina jabi tootoodogona eu.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Euqa caji tawaga. Hina ijana cabi dana ehihigennu hinaca camasac miga. Hina qila ijana odoc fimeg qasali maadegan. Odocob hibna ceteh ihachigen eunu ha qasali maadegan.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ija Isrel danaca Juda dana qee eundecca age ebeneganadec cacawihi oihimig eu ageca sulhigen.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Hina eu age amaga hulelduadecem age tu hibemdumeig fulacdocna falicdoqagan. Odocob Setenna gagadic odoc culimeig Anutca hoqagan. Eunu ijanu wawaga meleeceb agena silail cagasiadecemin agena cudun Anut dana qagu maden ageca oqagan,’ ten,” en.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Eunu, O King Agripa, ija saonadec majaudoc amina calen eu qee wooldolom.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ija casac Damaskas me je maadimig hibna Jerusalemca Judia hatu cunugnaca Juda dana qee eundec ageha maadem. Agena silail hibemdumeig Anutca falicdoiga ec maadem. Odimeig age agena silailnu tului falicdoin uqana odoc eu ihacecnu ec maadem.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Eu odi odomnu Juda dana tempelna hewitimeig qagatoqaga odoin.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Weledec hocob deel ina bahic Anut ija cesulteten ija dana ijanagaca ijanagaca qeeca je qasali maaadi ene tawiga. Ija madigina je hahun madec dana ageca Mosesca odi cali hugian ein eunu himec maadigina.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Je eu odi Anutna Krais uqa dain ben dugian. Odocob uqa cal mecnadec aquniadi ceseli cajigian. Uqa Juda dana Juda dana qee eundecca fulacdocna je Anut age cahahaadecnu ihoc ec maadeceb doqagan,” en.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Odocob Pol eu odina uqadodoc uqanu je mamaden Festas gagaladon, “Pol, hina gad! Hinana doc ben bahic odiheceb hina gad magana!” don.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Odocob Pol jejeg hewi madon, “Festas meca! Ija gad qee. Ija je madigina eu mele bahic, docnu me bahic.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 King Agripa uqa ceteteh i agenu dona. Eunu ija je cunug saluqi u madugina. Ceteteh i eu jahunec sucunna qee calel. Eunu ceteteh i cunug dona eu ija dugina,” don.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 “O King Agripa, hina je hahun madec dana agena jenu wawin meleenafo? Hina wawin meleena eu ija dugina!” don.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Odocob Agripa Pol madon, “Saen gohic ina hina oditecem Kristen dana migen ec cisdogonafo?” don.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Odocob Pol jejeg hewi madon, “Saen gohicfo, saen cecelacfo ijana Anutnu inondoc eu hinaca dana qila ene ija dah miteginaca eu age ija cinigwe ibuldoqagan. Sen iqa agenu cain biliaun!” don.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Odocob kingca gabman iloca Benaisica cunug age gami bilein age caji tawein.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Odocob age hamol osona belimeig togodudu madein, “Dana i ameg oc cal mecnuca gihacdoc jona mudecnuca ceteh oso odocnu qee nijel,” ein.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Odocob Agripa uqa Festas madon, “Dana i uqa Sisa amegna je haun madecnu qee sisiloubmi ege gihacdoc jonadec besitoum,” don.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.