Atos 26

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Odocob Agripa Pol madon, “Hina qila cois hinadodocnu hinanu je madaga,” don. Odocob Pol eben suli umei uqadodoc uqanu je odi maden,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 — ausente —
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 — ausente —
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Juda dana cunug age ija wele mel haunna adi bilem eu dogina. Ija simnadec sanan mimig ijana hatuna bahicca Jerusalemca bibili cocobi hom adi bilem eu age dogina.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Wele bahic age dudu hoin eu age ija deweninu je qasali madecnumi eu casac bahic ija egena am gun bahic euna bilem eu Farisi, agena jic coboc toodu cuhadom age gaid doloig.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Odocob Anut uqa je hahun ege jajanigeil maaden eunu wawi meleecna eunu qila ija ene temtecna tawiga.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Je hahun eu ege Juda dana agena sihul 12-pela cunug ocnu wawaga ben bahic ninijen age Anut witic cahinegca binan suloloig. O King, wawi meleec eunu Juda dana age balijitegina.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Eetanu Juda age madegina, ‘Anut uqa cal mecnadec tuliadeceb cajecnu wawige qee meleeiaun,’ egina?” en.
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ija jic filfilna Jisas Nasaretdec ijan me qee mudigen ihoc ec cisdom.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Jerusalem ono eu odi odom. Ija je cois ec ihanec dana benben cabi itecebil Anutna qagu coboc dana cajaca mati bahic gihacdoc jona madem. Saen age euna aqecebil cal mecebil ija eunu cois olig.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Saen geh bahic Juda agena cuha cunug jonana culumen adolig. Agena wawaga meleec hibemdoqagannu odadolig. Ija eu agenu gemani gagadic beben taun ben hatu filfilna nijoloig han mige bili jabadi tooadolig,” en.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Odocob ija eu odi odigennu ihanec dana benben agena je gatiti matiti cabi itecebil Damaskas nuem.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 O King, nunuigin jicna cahineg cam gemo cehen tatawen saonadec fulacdoc camna iletec wooldoc ijaca dana osoben belom gami ileti talgen fem.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Odocomin ege cunug toni mahulom ninijuqun jejeg oso Hibru jena ija mateten dah mem. Uqa maten, ‘Sol, Sol! Hina eetanu jabiti tootootagana? Hinadodoc ceteh aigca tohol qocom jeihina eu bulmakau cinigwe culum hewec dana uqa kom aigca ihocdocob jaih toholeceb uqadodoc qonawe qihina,’ ten.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Odocob ija sisildom, ‘Tibud, hina in?’ dom. Odocob Tibud maten, ‘Ija Jisas, hina jabi tootoodogona eu.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Euqa caji tawaga. Hina ijana cabi dana ehihigennu hinaca camasac miga. Hina qila ijana odoc fimeg qasali maadegan. Odocob hibna ceteh ihachigen eunu ha qasali maadegan.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Ija Isrel danaca Juda dana qee eundecca age ebeneganadec cacawihi oihimig eu ageca sulhigen.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Hina eu age amaga hulelduadecem age tu hibemdumeig fulacdocna falicdoqagan. Odocob Setenna gagadic odoc culimeig Anutca hoqagan. Eunu ijanu wawaga meleeceb agena silail cagasiadecemin agena cudun Anut dana qagu maden ageca oqagan,’ ten,” en.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Eunu, O King Agripa, ija saonadec majaudoc amina calen eu qee wooldolom.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ija casac Damaskas me je maadimig hibna Jerusalemca Judia hatu cunugnaca Juda dana qee eundec ageha maadem. Agena silail hibemdumeig Anutca falicdoiga ec maadem. Odimeig age agena silailnu tului falicdoin uqana odoc eu ihacecnu ec maadem.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Eu odi odomnu Juda dana tempelna hewitimeig qagatoqaga odoin.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Weledec hocob deel ina bahic Anut ija cesulteten ija dana ijanagaca ijanagaca qeeca je qasali maaadi ene tawiga. Ija madigina je hahun madec dana ageca Mosesca odi cali hugian ein eunu himec maadigina.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Je eu odi Anutna Krais uqa dain ben dugian. Odocob uqa cal mecnadec aquniadi ceseli cajigian. Uqa Juda dana Juda dana qee eundecca fulacdocna je Anut age cahahaadecnu ihoc ec maadeceb doqagan,” en.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Odocob Pol eu odina uqadodoc uqanu je mamaden Festas gagaladon, “Pol, hina gad! Hinana doc ben bahic odiheceb hina gad magana!” don.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Odocob Pol jejeg hewi madon, “Festas meca! Ija gad qee. Ija je madigina eu mele bahic, docnu me bahic.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 King Agripa uqa ceteteh i agenu dona. Eunu ija je cunug saluqi u madugina. Ceteteh i eu jahunec sucunna qee calel. Eunu ceteteh i cunug dona eu ija dugina,” don.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 “O King Agripa, hina je hahun madec dana agena jenu wawin meleenafo? Hina wawin meleena eu ija dugina!” don.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Odocob Agripa Pol madon, “Saen gohic ina hina oditecem Kristen dana migen ec cisdogonafo?” don.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Odocob Pol jejeg hewi madon, “Saen gohicfo, saen cecelacfo ijana Anutnu inondoc eu hinaca dana qila ene ija dah miteginaca eu age ija cinigwe ibuldoqagan. Sen iqa agenu cain biliaun!” don.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Odocob kingca gabman iloca Benaisica cunug age gami bilein age caji tawein.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Odocob age hamol osona belimeig togodudu madein, “Dana i ameg oc cal mecnuca gihacdoc jona mudecnuca ceteh oso odocnu qee nijel,” ein.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Odocob Agripa uqa Festas madon, “Dana i uqa Sisa amegna je haun madecnu qee sisiloubmi ege gihacdoc jonadec besitoum,” don.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.