Atos 26
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT
1 Odocob Agripa Pol madon, “Hina qila cois hinadodocnu hinanu je madaga,” don. Odocob Pol eben suli umei uqadodoc uqanu je odi maden,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 — ausente —
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 — ausente —
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Juda dana cunug age ija wele mel haunna adi bilem eu dogina. Ija simnadec sanan mimig ijana hatuna bahicca Jerusalemca bibili cocobi hom adi bilem eu age dogina.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Wele bahic age dudu hoin eu age ija deweninu je qasali madecnumi eu casac bahic ija egena am gun bahic euna bilem eu Farisi, agena jic coboc toodu cuhadom age gaid doloig.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Odocob Anut uqa je hahun ege jajanigeil maaden eunu wawi meleecna eunu qila ija ene temtecna tawiga.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Je hahun eu ege Juda dana agena sihul 12-pela cunug ocnu wawaga ben bahic ninijen age Anut witic cahinegca binan suloloig. O King, wawi meleec eunu Juda dana age balijitegina.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Eetanu Juda age madegina, ‘Anut uqa cal mecnadec tuliadeceb cajecnu wawige qee meleeiaun,’ egina?” en.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ija jic filfilna Jisas Nasaretdec ijan me qee mudigen ihoc ec cisdom.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Jerusalem ono eu odi odom. Ija je cois ec ihanec dana benben cabi itecebil Anutna qagu coboc dana cajaca mati bahic gihacdoc jona madem. Saen age euna aqecebil cal mecebil ija eunu cois olig.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Saen geh bahic Juda agena cuha cunug jonana culumen adolig. Agena wawaga meleec hibemdoqagannu odadolig. Ija eu agenu gemani gagadic beben taun ben hatu filfilna nijoloig han mige bili jabadi tooadolig,” en.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Odocob ija eu odi odigennu ihanec dana benben agena je gatiti matiti cabi itecebil Damaskas nuem.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 O King, nunuigin jicna cahineg cam gemo cehen tatawen saonadec fulacdoc camna iletec wooldoc ijaca dana osoben belom gami ileti talgen fem.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Odocomin ege cunug toni mahulom ninijuqun jejeg oso Hibru jena ija mateten dah mem. Uqa maten, ‘Sol, Sol! Hina eetanu jabiti tootootagana? Hinadodoc ceteh aigca tohol qocom jeihina eu bulmakau cinigwe culum hewec dana uqa kom aigca ihocdocob jaih toholeceb uqadodoc qonawe qihina,’ ten.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Odocob ija sisildom, ‘Tibud, hina in?’ dom. Odocob Tibud maten, ‘Ija Jisas, hina jabi tootoodogona eu.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Euqa caji tawaga. Hina ijana cabi dana ehihigennu hinaca camasac miga. Hina qila ijana odoc fimeg qasali maadegan. Odocob hibna ceteh ihachigen eunu ha qasali maadegan.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ija Isrel danaca Juda dana qee eundecca age ebeneganadec cacawihi oihimig eu ageca sulhigen.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Hina eu age amaga hulelduadecem age tu hibemdumeig fulacdocna falicdoqagan. Odocob Setenna gagadic odoc culimeig Anutca hoqagan. Eunu ijanu wawaga meleeceb agena silail cagasiadecemin agena cudun Anut dana qagu maden ageca oqagan,’ ten,” en.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Eunu, O King Agripa, ija saonadec majaudoc amina calen eu qee wooldolom.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ija casac Damaskas me je maadimig hibna Jerusalemca Judia hatu cunugnaca Juda dana qee eundec ageha maadem. Agena silail hibemdumeig Anutca falicdoiga ec maadem. Odimeig age agena silailnu tului falicdoin uqana odoc eu ihacecnu ec maadem.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Eu odi odomnu Juda dana tempelna hewitimeig qagatoqaga odoin.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Weledec hocob deel ina bahic Anut ija cesulteten ija dana ijanagaca ijanagaca qeeca je qasali maaadi ene tawiga. Ija madigina je hahun madec dana ageca Mosesca odi cali hugian ein eunu himec maadigina.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Je eu odi Anutna Krais uqa dain ben dugian. Odocob uqa cal mecnadec aquniadi ceseli cajigian. Uqa Juda dana Juda dana qee eundecca fulacdocna je Anut age cahahaadecnu ihoc ec maadeceb doqagan,” en.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Odocob Pol eu odina uqadodoc uqanu je mamaden Festas gagaladon, “Pol, hina gad! Hinana doc ben bahic odiheceb hina gad magana!” don.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Odocob Pol jejeg hewi madon, “Festas meca! Ija gad qee. Ija je madigina eu mele bahic, docnu me bahic.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 King Agripa uqa ceteteh i agenu dona. Eunu ija je cunug saluqi u madugina. Ceteteh i eu jahunec sucunna qee calel. Eunu ceteteh i cunug dona eu ija dugina,” don.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 “O King Agripa, hina je hahun madec dana agena jenu wawin meleenafo? Hina wawin meleena eu ija dugina!” don.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Odocob Agripa Pol madon, “Saen gohic ina hina oditecem Kristen dana migen ec cisdogonafo?” don.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Odocob Pol jejeg hewi madon, “Saen gohicfo, saen cecelacfo ijana Anutnu inondoc eu hinaca dana qila ene ija dah miteginaca eu age ija cinigwe ibuldoqagan. Sen iqa agenu cain biliaun!” don.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Odocob kingca gabman iloca Benaisica cunug age gami bilein age caji tawein.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Odocob age hamol osona belimeig togodudu madein, “Dana i ameg oc cal mecnuca gihacdoc jona mudecnuca ceteh oso odocnu qee nijel,” ein.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Odocob Agripa uqa Festas madon, “Dana i uqa Sisa amegna je haun madecnu qee sisiloubmi ege gihacdoc jonadec besitoum,” don.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.