Atos 26

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Odocob Agripa Pol madon, “Hina qila cois hinadodocnu hinanu je madaga,” don. Odocob Pol eben suli umei uqadodoc uqanu je odi maden,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 — ausente —
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 — ausente —
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Juda dana cunug age ija wele mel haunna adi bilem eu dogina. Ija simnadec sanan mimig ijana hatuna bahicca Jerusalemca bibili cocobi hom adi bilem eu age dogina.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Wele bahic age dudu hoin eu age ija deweninu je qasali madecnumi eu casac bahic ija egena am gun bahic euna bilem eu Farisi, agena jic coboc toodu cuhadom age gaid doloig.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Odocob Anut uqa je hahun ege jajanigeil maaden eunu wawi meleecna eunu qila ija ene temtecna tawiga.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Je hahun eu ege Juda dana agena sihul 12-pela cunug ocnu wawaga ben bahic ninijen age Anut witic cahinegca binan suloloig. O King, wawi meleec eunu Juda dana age balijitegina.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Eetanu Juda age madegina, ‘Anut uqa cal mecnadec tuliadeceb cajecnu wawige qee meleeiaun,’ egina?” en.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ija jic filfilna Jisas Nasaretdec ijan me qee mudigen ihoc ec cisdom.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Jerusalem ono eu odi odom. Ija je cois ec ihanec dana benben cabi itecebil Anutna qagu coboc dana cajaca mati bahic gihacdoc jona madem. Saen age euna aqecebil cal mecebil ija eunu cois olig.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Saen geh bahic Juda agena cuha cunug jonana culumen adolig. Agena wawaga meleec hibemdoqagannu odadolig. Ija eu agenu gemani gagadic beben taun ben hatu filfilna nijoloig han mige bili jabadi tooadolig,” en.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Odocob ija eu odi odigennu ihanec dana benben agena je gatiti matiti cabi itecebil Damaskas nuem.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 O King, nunuigin jicna cahineg cam gemo cehen tatawen saonadec fulacdoc camna iletec wooldoc ijaca dana osoben belom gami ileti talgen fem.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Odocomin ege cunug toni mahulom ninijuqun jejeg oso Hibru jena ija mateten dah mem. Uqa maten, ‘Sol, Sol! Hina eetanu jabiti tootootagana? Hinadodoc ceteh aigca tohol qocom jeihina eu bulmakau cinigwe culum hewec dana uqa kom aigca ihocdocob jaih toholeceb uqadodoc qonawe qihina,’ ten.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Odocob ija sisildom, ‘Tibud, hina in?’ dom. Odocob Tibud maten, ‘Ija Jisas, hina jabi tootoodogona eu.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Euqa caji tawaga. Hina ijana cabi dana ehihigennu hinaca camasac miga. Hina qila ijana odoc fimeg qasali maadegan. Odocob hibna ceteh ihachigen eunu ha qasali maadegan.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ija Isrel danaca Juda dana qee eundecca age ebeneganadec cacawihi oihimig eu ageca sulhigen.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Hina eu age amaga hulelduadecem age tu hibemdumeig fulacdocna falicdoqagan. Odocob Setenna gagadic odoc culimeig Anutca hoqagan. Eunu ijanu wawaga meleeceb agena silail cagasiadecemin agena cudun Anut dana qagu maden ageca oqagan,’ ten,” en.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Eunu, O King Agripa, ija saonadec majaudoc amina calen eu qee wooldolom.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ija casac Damaskas me je maadimig hibna Jerusalemca Judia hatu cunugnaca Juda dana qee eundec ageha maadem. Agena silail hibemdumeig Anutca falicdoiga ec maadem. Odimeig age agena silailnu tului falicdoin uqana odoc eu ihacecnu ec maadem.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Eu odi odomnu Juda dana tempelna hewitimeig qagatoqaga odoin.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Weledec hocob deel ina bahic Anut ija cesulteten ija dana ijanagaca ijanagaca qeeca je qasali maaadi ene tawiga. Ija madigina je hahun madec dana ageca Mosesca odi cali hugian ein eunu himec maadigina.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Je eu odi Anutna Krais uqa dain ben dugian. Odocob uqa cal mecnadec aquniadi ceseli cajigian. Uqa Juda dana Juda dana qee eundecca fulacdocna je Anut age cahahaadecnu ihoc ec maadeceb doqagan,” en.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Odocob Pol eu odina uqadodoc uqanu je mamaden Festas gagaladon, “Pol, hina gad! Hinana doc ben bahic odiheceb hina gad magana!” don.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Odocob Pol jejeg hewi madon, “Festas meca! Ija gad qee. Ija je madigina eu mele bahic, docnu me bahic.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 King Agripa uqa ceteteh i agenu dona. Eunu ija je cunug saluqi u madugina. Ceteteh i eu jahunec sucunna qee calel. Eunu ceteteh i cunug dona eu ija dugina,” don.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 “O King Agripa, hina je hahun madec dana agena jenu wawin meleenafo? Hina wawin meleena eu ija dugina!” don.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Odocob Agripa Pol madon, “Saen gohic ina hina oditecem Kristen dana migen ec cisdogonafo?” don.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Odocob Pol jejeg hewi madon, “Saen gohicfo, saen cecelacfo ijana Anutnu inondoc eu hinaca dana qila ene ija dah miteginaca eu age ija cinigwe ibuldoqagan. Sen iqa agenu cain biliaun!” don.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Odocob kingca gabman iloca Benaisica cunug age gami bilein age caji tawein.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Odocob age hamol osona belimeig togodudu madein, “Dana i ameg oc cal mecnuca gihacdoc jona mudecnuca ceteh oso odocnu qee nijel,” ein.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Odocob Agripa uqa Festas madon, “Dana i uqa Sisa amegna je haun madecnu qee sisiloubmi ege gihacdoc jonadec besitoum,” don.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.