Atos 24

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Deel 5-pela hedocob ihanec dana ilo, Ananaias, Juda agena matu leihca, agena je gesilec saenna cesuladec dana, ijan Tetalas, uqaca age Sisaria ono nimeig Filiks amegna limeig Pol dewegnu balijein.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Odocob Tetalas ijan ocob limei Pol dewegnu odi um qu maden, “Dana meca! Hinana me odocna egena hatu i cofdodogon saen cecelac bahic malol bibili hom. Odocob ceteteh meme geh bahic egena hatu ijan menu mudein.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ege ceteh i edi geh bahic saen cunugna gale gena. Eunu ege cunug hegaga oqona.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ija hinana saen geh cusduhaga qee tel qa eunu ija ninihigina egena je saecnu nag odi dah mecnu wawin qoia.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ege dana i uqa duman me qee bahic eu foqona. Uqa Juda dana cunug hatu cunugna bilegina sisigaladi cobona. Odimei uqa Juda dana am oso Nasaret egina agena iwaladec ilo oso bilia.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 — ausente —
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 — ausente —
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Odocob Juda dana cunug limeig je eu mele bahic ein.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Odocob gabman ilo Pol ebenna je madecnu ihohdocob Pol maden, “Hina hatu ina je gesilecnu cabi gel mati bilem eu ija dugina. Eunu ijadodocnu hina amenna je wadacduhecnu wawi ceelena.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Hinadodoc sisiladecem mahecebil docnu ihoc deel 12-pela qee hedoc ninijen ija Anutnu cuha figennu Jerusalem ono tem.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Odocob Juda dana age ija osoca tempelna fee dadanoowon qee fecitelein. Odimeig age tempelnaca agena cuha jonaca, taun bennaca dana ihulahalaadigin ha qee fecitelein.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Odimeig age qila ija deweninu um qoginanu ha je mele oso qee mahowain.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Euqa ija je i mele mahigina. Ija jic eu toodugina eu age cahuldogina egina euna ija ege jajanigeil agena Anut binan suligina. Ija ceteh cunug Mosesna loo je madenanuca, je hahun madec dana agena jaqec jenuca eunu ha wawi meleena.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ija Anutnu wawi meleec hewi sumudigina odi i ageha hewi sumudegina eu dana cunug meca me qeeca cunug age cal mecnadec ceseli cajoqagan.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Eunu ija Anutca, danaca, amagana ijana kobolca, ijana wawina cisdocca, jic coboc me himec foqagannu gagadic migina,” en.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Odocob cabi gel leih ija Jerusalem ono qee bilelem. Odocob hibna ija Jerusalem ono ceseli limig ijana dana cajaca ono bilegina agena meen qaig sawen eundec siwiadecnu ehi li aadig ihanii hetaga docnu ono tem.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ija saen euna tempelna tatawigin fecitein. Ija Juda agena soidoc kobol odi hedom. Ono dana am ben qee cedi ehi lelem. Odocob ija qee odudecemin je alalac tel.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Euqa Juda dana leih Esiadec age ono bilein. Age ijanu jecafi agedodoc hina amenna hu tawimeig ija deweninu um qocnu biloub.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Qeefi, dana i age ene bilegina culadecem agedodoc ija cegulec benna amagana tawem cel cahuldoc ija odom fein eunu mahoqagan.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ija ceteh osol himec amagana tatawi qasali maadem, ‘Ija qila ijana je gesiligina ija dana cunug cal mecnadec ceseli cajecnu wawi meleena ec maden eunu hina amenna tawiga!’ adem,” en.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Odocob Filiks uqa Jisasna jic eu odinu du cuhadon je gesilecnu menen. Uqa maaden, “Isi han ilo Lisias hocob ija ceteteh i gesili maadigen,” aden.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Odimei uqa han dana aquniadec Pol cofdocnu je gatiti madon. Euqa uqa Pol gihacdoc jona biligianqa uqa ceteteh uqana danah cois ahu utuqagannu ec madon.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Odocob hibna deel leih hedocob Filiks uqa aideg Drusilaca hosin. Aideg uqa Judadec. Uqa Polnu je suldocob ehudi ehi lecebil uqa Pol Krais Jisasnu waug meleecnu mamaden Filiks dah mudi bilen.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Euqa Pol uqa ititom kobol odocca, me cobocca Anut deel hib cit qocna humei gesilgigi tutuc migecnu madeceb Filiks uqa cucuiimei madon, “Hina qila cois nuugale. Ija saencafi haun mahecemin hogan,” don.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Saen euna himec uqa maden Pol meen qaig utigian ec uqaha cisdon. Eunu uqa Pol utadocob hocob je madolosi.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Odocob cabi gel lecis hedocob Posias Festas uqa Filiksna cabi cudun on. Odimei Filiks Juda dana age uqanu gale adigiannu Pol gihacdoc jona culdeceb bilen.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.