Atos 24

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deel 5-pela hedocob ihanec dana ilo, Ananaias, Juda agena matu leihca, agena je gesilec saenna cesuladec dana, ijan Tetalas, uqaca age Sisaria ono nimeig Filiks amegna limeig Pol dewegnu balijein.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Odocob Tetalas ijan ocob limei Pol dewegnu odi um qu maden, “Dana meca! Hinana me odocna egena hatu i cofdodogon saen cecelac bahic malol bibili hom. Odocob ceteteh meme geh bahic egena hatu ijan menu mudein.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ege ceteh i edi geh bahic saen cunugna gale gena. Eunu ege cunug hegaga oqona.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ija hinana saen geh cusduhaga qee tel qa eunu ija ninihigina egena je saecnu nag odi dah mecnu wawin qoia.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Ege dana i uqa duman me qee bahic eu foqona. Uqa Juda dana cunug hatu cunugna bilegina sisigaladi cobona. Odimei uqa Juda dana am oso Nasaret egina agena iwaladec ilo oso bilia.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Odocob Juda dana cunug limeig je eu mele bahic ein.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Odocob gabman ilo Pol ebenna je madecnu ihohdocob Pol maden, “Hina hatu ina je gesilecnu cabi gel mati bilem eu ija dugina. Eunu ijadodocnu hina amenna je wadacduhecnu wawi ceelena.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Hinadodoc sisiladecem mahecebil docnu ihoc deel 12-pela qee hedoc ninijen ija Anutnu cuha figennu Jerusalem ono tem.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Odocob Juda dana age ija osoca tempelna fee dadanoowon qee fecitelein. Odimeig age tempelnaca agena cuha jonaca, taun bennaca dana ihulahalaadigin ha qee fecitelein.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Odimeig age qila ija deweninu um qoginanu ha je mele oso qee mahowain.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Euqa ija je i mele mahigina. Ija jic eu toodugina eu age cahuldogina egina euna ija ege jajanigeil agena Anut binan suligina. Ija ceteh cunug Mosesna loo je madenanuca, je hahun madec dana agena jaqec jenuca eunu ha wawi meleena.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ija Anutnu wawi meleec hewi sumudigina odi i ageha hewi sumudegina eu dana cunug meca me qeeca cunug age cal mecnadec ceseli cajoqagan.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Eunu ija Anutca, danaca, amagana ijana kobolca, ijana wawina cisdocca, jic coboc me himec foqagannu gagadic migina,” en.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Odocob cabi gel leih ija Jerusalem ono qee bilelem. Odocob hibna ija Jerusalem ono ceseli limig ijana dana cajaca ono bilegina agena meen qaig sawen eundec siwiadecnu ehi li aadig ihanii hetaga docnu ono tem.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ija saen euna tempelna tatawigin fecitein. Ija Juda agena soidoc kobol odi hedom. Ono dana am ben qee cedi ehi lelem. Odocob ija qee odudecemin je alalac tel.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Euqa Juda dana leih Esiadec age ono bilein. Age ijanu jecafi agedodoc hina amenna hu tawimeig ija deweninu um qocnu biloub.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Qeefi, dana i age ene bilegina culadecem agedodoc ija cegulec benna amagana tawem cel cahuldoc ija odom fein eunu mahoqagan.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ija ceteh osol himec amagana tatawi qasali maadem, ‘Ija qila ijana je gesiligina ija dana cunug cal mecnadec ceseli cajecnu wawi meleena ec maden eunu hina amenna tawiga!’ adem,” en.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Odocob Filiks uqa Jisasna jic eu odinu du cuhadon je gesilecnu menen. Uqa maaden, “Isi han ilo Lisias hocob ija ceteteh i gesili maadigen,” aden.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Odimei uqa han dana aquniadec Pol cofdocnu je gatiti madon. Euqa uqa Pol gihacdoc jona biligianqa uqa ceteteh uqana danah cois ahu utuqagannu ec madon.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Odocob hibna deel leih hedocob Filiks uqa aideg Drusilaca hosin. Aideg uqa Judadec. Uqa Polnu je suldocob ehudi ehi lecebil uqa Pol Krais Jisasnu waug meleecnu mamaden Filiks dah mudi bilen.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Euqa Pol uqa ititom kobol odocca, me cobocca Anut deel hib cit qocna humei gesilgigi tutuc migecnu madeceb Filiks uqa cucuiimei madon, “Hina qila cois nuugale. Ija saencafi haun mahecemin hogan,” don.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Saen euna himec uqa maden Pol meen qaig utigian ec uqaha cisdon. Eunu uqa Pol utadocob hocob je madolosi.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Odocob cabi gel lecis hedocob Posias Festas uqa Filiksna cabi cudun on. Odimei Filiks Juda dana age uqanu gale adigiannu Pol gihacdoc jona culdeceb bilen.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.