Atos 24
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB
1 Deel 5-pela hedocob ihanec dana ilo, Ananaias, Juda agena matu leihca, agena je gesilec saenna cesuladec dana, ijan Tetalas, uqaca age Sisaria ono nimeig Filiks amegna limeig Pol dewegnu balijein.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Odocob Tetalas ijan ocob limei Pol dewegnu odi um qu maden, “Dana meca! Hinana me odocna egena hatu i cofdodogon saen cecelac bahic malol bibili hom. Odocob ceteteh meme geh bahic egena hatu ijan menu mudein.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ege ceteh i edi geh bahic saen cunugna gale gena. Eunu ege cunug hegaga oqona.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ija hinana saen geh cusduhaga qee tel qa eunu ija ninihigina egena je saecnu nag odi dah mecnu wawin qoia.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ege dana i uqa duman me qee bahic eu foqona. Uqa Juda dana cunug hatu cunugna bilegina sisigaladi cobona. Odimei uqa Juda dana am oso Nasaret egina agena iwaladec ilo oso bilia.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Odocob Juda dana cunug limeig je eu mele bahic ein.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Odocob gabman ilo Pol ebenna je madecnu ihohdocob Pol maden, “Hina hatu ina je gesilecnu cabi gel mati bilem eu ija dugina. Eunu ijadodocnu hina amenna je wadacduhecnu wawi ceelena.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Hinadodoc sisiladecem mahecebil docnu ihoc deel 12-pela qee hedoc ninijen ija Anutnu cuha figennu Jerusalem ono tem.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Odocob Juda dana age ija osoca tempelna fee dadanoowon qee fecitelein. Odimeig age tempelnaca agena cuha jonaca, taun bennaca dana ihulahalaadigin ha qee fecitelein.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Odimeig age qila ija deweninu um qoginanu ha je mele oso qee mahowain.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Euqa ija je i mele mahigina. Ija jic eu toodugina eu age cahuldogina egina euna ija ege jajanigeil agena Anut binan suligina. Ija ceteh cunug Mosesna loo je madenanuca, je hahun madec dana agena jaqec jenuca eunu ha wawi meleena.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ija Anutnu wawi meleec hewi sumudigina odi i ageha hewi sumudegina eu dana cunug meca me qeeca cunug age cal mecnadec ceseli cajoqagan.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Eunu ija Anutca, danaca, amagana ijana kobolca, ijana wawina cisdocca, jic coboc me himec foqagannu gagadic migina,” en.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Odocob cabi gel leih ija Jerusalem ono qee bilelem. Odocob hibna ija Jerusalem ono ceseli limig ijana dana cajaca ono bilegina agena meen qaig sawen eundec siwiadecnu ehi li aadig ihanii hetaga docnu ono tem.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ija saen euna tempelna tatawigin fecitein. Ija Juda agena soidoc kobol odi hedom. Ono dana am ben qee cedi ehi lelem. Odocob ija qee odudecemin je alalac tel.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Euqa Juda dana leih Esiadec age ono bilein. Age ijanu jecafi agedodoc hina amenna hu tawimeig ija deweninu um qocnu biloub.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Qeefi, dana i age ene bilegina culadecem agedodoc ija cegulec benna amagana tawem cel cahuldoc ija odom fein eunu mahoqagan.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ija ceteh osol himec amagana tatawi qasali maadem, ‘Ija qila ijana je gesiligina ija dana cunug cal mecnadec ceseli cajecnu wawi meleena ec maden eunu hina amenna tawiga!’ adem,” en.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Odocob Filiks uqa Jisasna jic eu odinu du cuhadon je gesilecnu menen. Uqa maaden, “Isi han ilo Lisias hocob ija ceteteh i gesili maadigen,” aden.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Odimei uqa han dana aquniadec Pol cofdocnu je gatiti madon. Euqa uqa Pol gihacdoc jona biligianqa uqa ceteteh uqana danah cois ahu utuqagannu ec madon.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Odocob hibna deel leih hedocob Filiks uqa aideg Drusilaca hosin. Aideg uqa Judadec. Uqa Polnu je suldocob ehudi ehi lecebil uqa Pol Krais Jisasnu waug meleecnu mamaden Filiks dah mudi bilen.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Euqa Pol uqa ititom kobol odocca, me cobocca Anut deel hib cit qocna humei gesilgigi tutuc migecnu madeceb Filiks uqa cucuiimei madon, “Hina qila cois nuugale. Ija saencafi haun mahecemin hogan,” don.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Saen euna himec uqa maden Pol meen qaig utigian ec uqaha cisdon. Eunu uqa Pol utadocob hocob je madolosi.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Odocob cabi gel lecis hedocob Posias Festas uqa Filiksna cabi cudun on. Odimei Filiks Juda dana age uqanu gale adigiannu Pol gihacdoc jona culdeceb bilen.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.