Atos 1
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 O Tiofilas, ijana buk casac jaqem euna ceteh cunug Jisas odonca, iwaladenca saen uqa cabi sanan mennadec
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 hocob li Anut uqa Jisas ehudeceb enedec sao ohisna ten eunu jaqem. Uqa sao ohisna qee tec uqa Kis Gun odocna aposel dana uqa nesili cedaden eundec uqa je gatitina ulicaadi dado maden.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Saen uqa dain ben umei cal meceb li deel 40 hedocob uqa ceteteh ihacadeceb uqa cebac bilia ec doqagannu uqa uqana aposel eu amagana saen mati bahic camas men. Age uqa fefegin uqa Anutna culnu age gami togodoin.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 — ausente —
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 — ausente —
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Saen aposel age Jisas gami gabandu bibileig age sisildoin, “O Tibud, hina qila saen ina Isrel cul agena cofdoc haun ceseli Isrel adeganfo?” doin.
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Odocob Jisas maaden, “Ceteh i cel saen cali hugian eu Memige Anut ebengulna odocob cali hugian. Age saen euna caligian ec docnu qee nijel.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Euqa saen Kis Gun ageca neceb age gagadic odocca biluqagan. Odocob age dana cajaca cunug ijanu je qasali maadoqagannu Jerusalem onodec Judiaca Sameriaca li hatuhatu cunug olom danigian,” aden.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Uqa je i madi hedumei Anut uqa ehudeceb sao jobon teten mecidu tawein. Oodogin ti taen dunuh li jebuc daneceb amagana haun qee felein.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Age amaga uqa sao ten odi tatiein tatawegin mahuc odi dana lecis lotoc senenec himec tacimesi age cemenega ni tawimesi
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 maadesin, “Galilidec dana, age eetanu sao jobonna tatii ene tawegina? Jisas i Anut uqa ehudeceb enedec sao jobon teia uqa teten feiga odi ceseli tonigian,” adesin.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Odocob aposel age Oliw Aluh eunadec haun ceseli Jerusalem belein. Eu Jerusalem taundec hocnu eu nag bahuca qee, eu kilomita osol odi.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Age taun benna limeig jo hamol ohis age nijoloigna tein. Aposel eu age ijanaga odi, Pita, Jon, Jems, Andruca, Filip, Tomasca, Batolomju, Matjuca, Jems, uqa Alfias melah, uqaca, Saimon, uqa Selot dana, uqaca, odocob Judas, uqa Jems melah uqaca.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Aposel ageca, caja age Jisas toodoloig ageca, Maria Jisas anagca, uqa waliagulca age cunug inondoqagannu wawaga osolca gaid ceguloloig.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Deel osooso hedocob euna wawaga meleec cotogail 120 odi cegulein. Odocob Pita je maadigiannu caji tawen.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Uqa maaden, “O cotiel, je oso eu Anutna jaqec je weledecna nijia. Wele bahic Kis Gun odocob Dewid uqa je oso Judasnu maden. Judas uqa Jisasna cad jic dado madimei uqa age ebenegana Jisas mudigian eunu je maden. Odocob je i wele aig qon.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Ge, Judas uqa egena eundec oso eunu uqa egena cabina cabi oso muguh mein,” aden.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 “Judas uqana cabi oc me qeenu meen qaig on eu maha oso fajen. Euna uqa toni qocob cal men. Uqa big fugudocob big anag maliogca cunug basecdon.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Odocob dana cajaca cunug Jerusalem bilein eu dah mimeig age agena jena maha eu ‘Akeldama’ ein. Uqana gug eu odi ‘Golac Maha,’” aden.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 “Ge, Buk Songna je oso age jaqein eu odi madena:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 “Eunu egenadec dana oso uqa Jisas Tibud cal mecnadec ceseli cajen eu fen uqa ege gami gabandoc bilom dana i uqa nesili ehudecnu. Uqa saen cunug Jisas Tibud ege gami cobom,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 saen hahawan Jon uqa wa joadecnu je maaaden li deel Jisas uqa egecadec ehudi sao jobonna ehi ten eu gadac. Odocob dana i uqa egeca gami Jisas cal mecnadec ceseli cajennu je qasali maadec cabi oqale,” aden.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Eunu age dana lecis ijanala madein, Josef uqa Basabas doloig, uqa ijan oso ha Jastas doloig, Mataiasca.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Odimeig age ijanala meen lecis jaqimeig hal oso tacimeig lahidocobil meen oso toni non. Mataias ijan calen. Uqa ageca gabanadeceb uqa aposel bilec 11-pela odi age gami bilein.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.