Atos 1

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O Tiofilas, ijana buk casac jaqem euna ceteh cunug Jisas odonca, iwaladenca saen uqa cabi sanan mennadec
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 hocob li Anut uqa Jisas ehudeceb enedec sao ohisna ten eunu jaqem. Uqa sao ohisna qee tec uqa Kis Gun odocna aposel dana uqa nesili cedaden eundec uqa je gatitina ulicaadi dado maden.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Saen uqa dain ben umei cal meceb li deel 40 hedocob uqa ceteteh ihacadeceb uqa cebac bilia ec doqagannu uqa uqana aposel eu amagana saen mati bahic camas men. Age uqa fefegin uqa Anutna culnu age gami togodoin.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 — ausente —
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 — ausente —
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Saen aposel age Jisas gami gabandu bibileig age sisildoin, “O Tibud, hina qila saen ina Isrel cul agena cofdoc haun ceseli Isrel adeganfo?” doin.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Odocob Jisas maaden, “Ceteh i cel saen cali hugian eu Memige Anut ebengulna odocob cali hugian. Age saen euna caligian ec docnu qee nijel.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Euqa saen Kis Gun ageca neceb age gagadic odocca biluqagan. Odocob age dana cajaca cunug ijanu je qasali maadoqagannu Jerusalem onodec Judiaca Sameriaca li hatuhatu cunug olom danigian,” aden.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Uqa je i madi hedumei Anut uqa ehudeceb sao jobon teten mecidu tawein. Oodogin ti taen dunuh li jebuc daneceb amagana haun qee felein.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Age amaga uqa sao ten odi tatiein tatawegin mahuc odi dana lecis lotoc senenec himec tacimesi age cemenega ni tawimesi
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 maadesin, “Galilidec dana, age eetanu sao jobonna tatii ene tawegina? Jisas i Anut uqa ehudeceb enedec sao jobon teia uqa teten feiga odi ceseli tonigian,” adesin.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Odocob aposel age Oliw Aluh eunadec haun ceseli Jerusalem belein. Eu Jerusalem taundec hocnu eu nag bahuca qee, eu kilomita osol odi.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Age taun benna limeig jo hamol ohis age nijoloigna tein. Aposel eu age ijanaga odi, Pita, Jon, Jems, Andruca, Filip, Tomasca, Batolomju, Matjuca, Jems, uqa Alfias melah, uqaca, Saimon, uqa Selot dana, uqaca, odocob Judas, uqa Jems melah uqaca.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Aposel ageca, caja age Jisas toodoloig ageca, Maria Jisas anagca, uqa waliagulca age cunug inondoqagannu wawaga osolca gaid ceguloloig.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Deel osooso hedocob euna wawaga meleec cotogail 120 odi cegulein. Odocob Pita je maadigiannu caji tawen.
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 Uqa maaden, “O cotiel, je oso eu Anutna jaqec je weledecna nijia. Wele bahic Kis Gun odocob Dewid uqa je oso Judasnu maden. Judas uqa Jisasna cad jic dado madimei uqa age ebenegana Jisas mudigian eunu je maden. Odocob je i wele aig qon.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Ge, Judas uqa egena eundec oso eunu uqa egena cabina cabi oso muguh mein,” aden.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 “Judas uqana cabi oc me qeenu meen qaig on eu maha oso fajen. Euna uqa toni qocob cal men. Uqa big fugudocob big anag maliogca cunug basecdon.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Odocob dana cajaca cunug Jerusalem bilein eu dah mimeig age agena jena maha eu ‘Akeldama’ ein. Uqana gug eu odi ‘Golac Maha,’” aden.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 “Ge, Buk Songna je oso age jaqein eu odi madena:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 “Eunu egenadec dana oso uqa Jisas Tibud cal mecnadec ceseli cajen eu fen uqa ege gami gabandoc bilom dana i uqa nesili ehudecnu. Uqa saen cunug Jisas Tibud ege gami cobom,
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 saen hahawan Jon uqa wa joadecnu je maaaden li deel Jisas uqa egecadec ehudi sao jobonna ehi ten eu gadac. Odocob dana i uqa egeca gami Jisas cal mecnadec ceseli cajennu je qasali maadec cabi oqale,” aden.
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Eunu age dana lecis ijanala madein, Josef uqa Basabas doloig, uqa ijan oso ha Jastas doloig, Mataiasca.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Odimeig age ijanala meen lecis jaqimeig hal oso tacimeig lahidocobil meen oso toni non. Mataias ijan calen. Uqa ageca gabanadeceb uqa aposel bilec 11-pela odi age gami bilein.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.