Atos 1

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O Tiofilas, ijana buk casac jaqem euna ceteh cunug Jisas odonca, iwaladenca saen uqa cabi sanan mennadec
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 hocob li Anut uqa Jisas ehudeceb enedec sao ohisna ten eunu jaqem. Uqa sao ohisna qee tec uqa Kis Gun odocna aposel dana uqa nesili cedaden eundec uqa je gatitina ulicaadi dado maden.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Saen uqa dain ben umei cal meceb li deel 40 hedocob uqa ceteteh ihacadeceb uqa cebac bilia ec doqagannu uqa uqana aposel eu amagana saen mati bahic camas men. Age uqa fefegin uqa Anutna culnu age gami togodoin.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 — ausente —
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 — ausente —
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Saen aposel age Jisas gami gabandu bibileig age sisildoin, “O Tibud, hina qila saen ina Isrel cul agena cofdoc haun ceseli Isrel adeganfo?” doin.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Odocob Jisas maaden, “Ceteh i cel saen cali hugian eu Memige Anut ebengulna odocob cali hugian. Age saen euna caligian ec docnu qee nijel.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Euqa saen Kis Gun ageca neceb age gagadic odocca biluqagan. Odocob age dana cajaca cunug ijanu je qasali maadoqagannu Jerusalem onodec Judiaca Sameriaca li hatuhatu cunug olom danigian,” aden.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Uqa je i madi hedumei Anut uqa ehudeceb sao jobon teten mecidu tawein. Oodogin ti taen dunuh li jebuc daneceb amagana haun qee felein.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Age amaga uqa sao ten odi tatiein tatawegin mahuc odi dana lecis lotoc senenec himec tacimesi age cemenega ni tawimesi
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 maadesin, “Galilidec dana, age eetanu sao jobonna tatii ene tawegina? Jisas i Anut uqa ehudeceb enedec sao jobon teia uqa teten feiga odi ceseli tonigian,” adesin.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Odocob aposel age Oliw Aluh eunadec haun ceseli Jerusalem belein. Eu Jerusalem taundec hocnu eu nag bahuca qee, eu kilomita osol odi.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Age taun benna limeig jo hamol ohis age nijoloigna tein. Aposel eu age ijanaga odi, Pita, Jon, Jems, Andruca, Filip, Tomasca, Batolomju, Matjuca, Jems, uqa Alfias melah, uqaca, Saimon, uqa Selot dana, uqaca, odocob Judas, uqa Jems melah uqaca.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Aposel ageca, caja age Jisas toodoloig ageca, Maria Jisas anagca, uqa waliagulca age cunug inondoqagannu wawaga osolca gaid ceguloloig.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Deel osooso hedocob euna wawaga meleec cotogail 120 odi cegulein. Odocob Pita je maadigiannu caji tawen.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Uqa maaden, “O cotiel, je oso eu Anutna jaqec je weledecna nijia. Wele bahic Kis Gun odocob Dewid uqa je oso Judasnu maden. Judas uqa Jisasna cad jic dado madimei uqa age ebenegana Jisas mudigian eunu je maden. Odocob je i wele aig qon.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Ge, Judas uqa egena eundec oso eunu uqa egena cabina cabi oso muguh mein,” aden.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 “Judas uqana cabi oc me qeenu meen qaig on eu maha oso fajen. Euna uqa toni qocob cal men. Uqa big fugudocob big anag maliogca cunug basecdon.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Odocob dana cajaca cunug Jerusalem bilein eu dah mimeig age agena jena maha eu ‘Akeldama’ ein. Uqana gug eu odi ‘Golac Maha,’” aden.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 “Ge, Buk Songna je oso age jaqein eu odi madena:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 “Eunu egenadec dana oso uqa Jisas Tibud cal mecnadec ceseli cajen eu fen uqa ege gami gabandoc bilom dana i uqa nesili ehudecnu. Uqa saen cunug Jisas Tibud ege gami cobom,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 saen hahawan Jon uqa wa joadecnu je maaaden li deel Jisas uqa egecadec ehudi sao jobonna ehi ten eu gadac. Odocob dana i uqa egeca gami Jisas cal mecnadec ceseli cajennu je qasali maadec cabi oqale,” aden.
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Eunu age dana lecis ijanala madein, Josef uqa Basabas doloig, uqa ijan oso ha Jastas doloig, Mataiasca.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Odimeig age ijanala meen lecis jaqimeig hal oso tacimeig lahidocobil meen oso toni non. Mataias ijan calen. Uqa ageca gabanadeceb uqa aposel bilec 11-pela odi age gami bilein.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.