Atos 19

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apolos uqa Korin ono bibilen Pol jic cocobi aluhna isec nu Efesas calen. Ono uqa malogom leih gulucaden.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Odimei sisiladen, “Age wawaga meleeceb Kis Gun oinfo?” aden.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Odocob Pol haun sisiladen, “Age cel wa joc oin?” aden.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Odocob Pol maaden, “Jonna wa joadec eu dana agena silail hibemdoqagannu. Odocob uqa Isrel dana age dana oso uqa hib toodu honanu wawaga meleigiannu maaden eu uqa ijan Jisas,” aden.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Age eu odi dah memegin Jisas Tibud uqa ijanna wa joadec oin.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Odocob Pol eben ilomogana meceb Kis Gun ageca nen. Odocob age beilamaga falicdocob je filfil mamadeig je hahun madec danawe Anutna me je madein.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Dana eu age sanijec 12-pela cunug eu odi.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Odocob Pol Juda agena cuha jona limei jagel cijed me je saluqi u maaden. Uqa age gami fee dadaneeig Anutna me culnu sildiaden.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Euqa leih age dahiniga qutum qu bilimeig wawaga mele qee el. Odocob am cegulein eu amagana Tibud uqana jicnu qisol je madein. Eunu Pol malogom cedadeceb cuha jonadec cali hoin. Odimei deel cunugna Tiranas iwaladec jo ben euna je togodoloig.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Eu cabi gel lecis eu odi odoin. Odocob dana cunug Esia hatuna biloloig Juda dana Juda dana qeeca osoben Tibudna me je dah mein.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Oodon Anut odudeceb Pol uqa kobolkobol filfil bahic ebenna men.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Eunu Pol uqana lotoc qetec nag mede cacoc jamelca age ehi li Pol dewegna mimeig ahu dana hagca dewenegana mecebil agena hag qee memen buga me qee ha qisacadoloig.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Odocob Juda dana leih cocobi bileig age dana age buga me qeeca eu deweneganadec buga me qee ititacadoloig ageha Jisas Tibud ijanna buga me qee ititacadecnu temdoin. Age buga me qee maadein, “Ija Jisas eu Pol uqa uqanu me je madena uqa ijanna je gatiti maadigina, age dana i deweg culimeig busaleiga,” adein.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Odocob Juda dana ihanec dana ben, ijan Siwa, uqa melahul 7-pela age odi odoloig.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Euqa buga me qee jejenega hewi maaden, “Ija Jisasnu dugina, Polnu ha dugina, ge age an?” aden.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Odimei dana buga me qeeca eu gagadic odocca age gami cadimeig wooladen. Eu age cunug uqana jonadec lotoc baladocca golanagaca bical busali belein.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Odocob Juda danaca, Juda dana qee eundecca cunug Efesas biloloig je eu dah mimeig age cunug cucuiein. Odocob Jisas Tibud ijan meca bahic mudein.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Odocob dana wawaga meleecca geh bahic humeig amemeg agena me qee odoc qasali madein.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Odimeig mati bahic age ceeh jelec cas mecca odoloig eu cunugca buk eu haudumeig dana cajaca amagana jana manein. Age buk fajein uqana ameg qaig gadac eu sanijec 50,000 kina.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Eunu gagadic odoc jic euna Tibudna me je gagadic mimei hatuhatu cunug ihoc len.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Hibna ceteteh eu hedocob Kis Gun odudeceb Pol uqa Masedonia Grikca hatuna limei hibna Jerusalem isec nuigiannu cisdon. Uqa odi maden, “Hibna ija ono limig Rom ha figen,” en.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Odocob uqa Timoti Erastasca uqana cesuldoc lecis eu ale Masedonia sulaleceb belesin. Odimei uqa saen nag cecelacca Esia hatuna ono bilen.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Saen euna bahic Efesas ono Tibudna jicnu cacadi utai madein.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Silwa mudec dana oso, ijan Demitrias, uqa Atemis caja tibudna cuha jo nag ihicon qoc silwana mudoloi. Odocob silwa mudec dana age cabi inu meen qaig ben bahic didoloig.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Eunu uqa silwa mudec dana cunugca leih age cabi eundec oloig ageca maadeceb cegulein. Odimei maaden, “O dana, age dogina, ege cehewanige eu cabi ina hona.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Agedodoc dudu fifi egina dana Pol i dana cajaca mati bahic qauaadi uqa kadan tibud dana ebenegana mudegina eu anut qee ec madena. Odocob dana mati bahic uqa je madennu wawaga meleeceb hibemgimeig uqaca lein. Efesas eneca odocob Esia hatu cunugnaca age hatuhatu cunugnuca odi eu odon.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Eunu egena meen qaig oc cabi jic cagocdainnu nijia. Eu himec qee, osoha eu Atemis caja tibud ben uqana cuha jo qee mecdainnu nijia. Odocob caja tibud i Esia age hatu cunugna binan sulegina eu uqa ijan ben eu me qee muduqagan!” aden.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Odocob dana cegulein eu je odi dah mimeig age gemanaga geh beceb utai madein, “Atemis Efesas egena eu uqa ben bahic!” ein.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Eunu taun ben eu cunugca je alalac ben. Dana am ben Gaias Aristakasca, dana lecis Masedoniadec Polca coboin, eu ale hewalimeig udoc jona diaali ehi lein.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Odocob Pol uqa cuhanuc dana am ben amagana ligia odocob malogom age cahacdoin.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Esia dana meca leih age Polna danah ageha je suldutoin, hina udoc jo euna cain camasac magaun ec ninidoin.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Odocob dana leih age ceteh osonu utaeegin leih age fil utaiiein. Odimeig dana eundec mati bahic age cel gugnu cegulein eu qee doloin. Eunu dana age udoc jona cegulein age ucelduduein.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Odocob cegulec euna Juda dana age Aleksanda uqa agena je maadecnu madon. Eunu dana leih age Aleksanda madocobil uqa aqunecna ten. Odimei Aleksanda ebenna cahacaadi age amagana eetanu odi ceguleginanu je maadigia odon.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Euqa age uqa Judadec dana camasac fimeig age cunug je osol eu aua lecis odi utai mamadiein, “Atemis Efesas egena eu uqa ben bahic!” ein.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Odocob hibna taun benna kuskus limei dana am ben maadeceb tiliein. Odimei uqa maaden, “Efesas dana! Efesas taun ben eu Atemis Ben Bahicna cuha joca, meen gun sao ohisdec tonen euca alena cofalec age cunug dogina.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Oso uqa ceteteh inu mele qee ecwe qee. Eunu age gemanaga bodoeia, ceteteh ihulahal edi cain odowain.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ge, age dana i ale cedali ene hoiga qa eu ale cuha jona ceteteh qee heje cedalesin, egena caja tibudnu ha je me qee oso qee madalesin.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Demitrias silwa mudec danaca age osonu jecafi je gesilec deelna je gesilec dana amagana age saen euna je balijimeig ono qocob leceb qocob hocob eigale.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Euqa age je menu cisdufeig age Efesas agena cegulec benna je tutuc muduqagan.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ge, egenu qila je alalac bec i odoqanu balijec je cali hocdainnu nijia. Je alalac ben eunu ege je wasacudecwe qee. Odocob Rom cofgec dana age eunu sisilgecebil je me oso maadecwe qee,” aden.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Odimei uqa je eu madi hedumei dana cegulein eu age maadeceb budoin.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.